Letter 2023

Tchaikovsky Research
Date 17/29 May 1882
Addressed to Anna Merkling
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 212–213 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 122–123
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (signature omitted)

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Каменка
17-го мая 1882 г[ода]

Голубушка Аня! Я иначе об тебе не думаю, как имея лицо, покрытое багровою краскою стыда! Более бессовестно тебя обмануть, чем я это сделал, — невозможно. Ведь обещание моё привезти или послать статуэтку улетело на ветер.

Я мог бы, пожалуй, вину свалить на Модеста, который долго не мог ничего выбрать подходящего, а потом, когда я уехал, поручив ему исполнить твою комиссию, — не сделал этого отчасти по рассеянности, отчасти потому, что был в стеснённом денежном положении, а ко мне обращаться уж было поздно, но уж лучше всю вину приму на себя, ибо я должен был во что бы то ни стало сам с помощью Модеста выбрать вещь и послать её тебе.

Могу только теперь пасть перед тобой на колена и молить о прощении. Итак, прости, прости и прости! Где ты? Как и что? Отзовись, милая моя. Про себя вкратце скажу следующее. В конце марта приехал в Москву к свадьбе Анатолия, промучился в московской суете 3 недели и теперь уже около месяца живу в Каменке, в своём уютном уголке. Саша с частью семейства ещё в Киеве и переезжает сюда только через несколько дней, когда кончатся экзамены детей. Здесь покамест живёт только Лев Васильевич и племянница Вера, которая беременна и до своего разрешения останется в родительском доме. Анатолий путешествует с женой по Италии и приводит самый грустный медовый месяц, так как бедная жена его постоянно больна и в каждый итальянский город они приезжают только для того, чтобы посылать за докторами, в аптеку и затем сидеть безвыходно в комнате. У Модеста большая перемена во всех условиях жизни. Отец его воспитанника внезапно умер, и теперь вместе с состоянием, которое осталось от отца, — остались также и все отцовские обязанности и ответственность, лёгшие безраздельно на Модеста. Ещё неизвестно, как и где они устроятся, — но я питаю надежду, что зиму опять с ним проведу в Италии, которую люблю всё больше и больше.

Не мог найти твоего письма с адресом и поэтому адресую на имя Лиды. Целую крепко твои ручки.

Твой,

Kamenka
17th May 1882

Golubushka Anya! I cannot think of you without my face becoming covered by the crimson colour of shame! To deceive you in a more shameless manner than I have done is impossible. I mean, my promise to bring or send you a statuette has simply evaporated into thin air [1].

I could perhaps lump the blame on Modest, who for a long time wasn't able to pick anything suitable, and who then, after I left, having entrusted your commission to him, failed to carry it out, partly out of absentmindedness, but partly also because he was in financial straits and it was too late for him to ask me for help. However, it's better if I take the whole blame upon myself, because I really ought to have chosen something for you myself (with Modest's assistance) and then sent it to you.

All I can do now is to fall on my knees before you and beg your forgiveness. And so forgive me, forgive me, forgive me! Where are you? How are things with you? Do send me word of yourself, my dear. As for myself, I shall briefly state the following. At the end of March I arrived in Moscow to attend Anatoly's wedding and put up with the tormenting bustle of Moscow life for 3 weeks. Now, though, I have been living in Kamenka for about a month — in my cosy little corner [2]. Sasha is still in Kiev with part of the family, and she won't be coming here until after a few days, once the children's exams are over. So for the time being the only ones living here apart from me are Lev Vasilyevich and my niece Vera, who is pregnant and will stay in her parents' house until she has been delivered of her child. Anatoly is travelling in Italy with his [wife and is having the saddest imaginable honeymoon, because his poor wife is constantly sick, and in every Italian city they arrive at, all they ever do is send for a doctor and then sit in their room without going anywhere. A great change has taken place in all the circumstances of Modest's life. The father of his pupil died suddenly, leaving behind not only a fortune, but also all his paternal obligations and responsibilities, which have now devolved entirely upon Modest. It's still not clear how and where they are going to live, but I cherish the hope that I shall again be able to spend the winter with them in Italy, which I love more and more

I couldn't find your letter with the address, and so I am addressing this to Lida. I kiss your hands warmly.

Yours,

Notes and References

  1. In Letter 1935 to Anna Merkling from Rome (15/27 January 1882) Tchaikovsky had promised that he would bring her a miniature replica of Bernini's marble group The Rape of Proserpina, or, if he couldn't find one, a copy of some classical statue.
  2. Tchaikovsky had his own little cottage at Kamenka, at some distance from the Davydovs' main house. In this cottage, or "hut", he could work in peace. See Tchaikovsky. The quest for the inner man (1993), p. 297–298.