Letter 2122
Date | 1/13 October 1882 |
---|---|
Addressed to | Leonty Tkachenko |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 29, л. 24–25) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 235–236 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Каменка 1-го окт[ября] Леонтий Григорьевич!
Вчера, посылая деньги, не успел Вам написать. Да и вообще в последние месяцы обстоятельства сложились так, что у меня постоянно какая-нибудь спешная, срочная работа, вследствие чего я ужасно запустил всю свою корреспонденцию; между прочим и Вам ничего не писал уже давно. Я, кажется, ещё ничего не писал Вам о том отрывке, который Вы мне прислали ещё в августе. Хотел его теперь перечитать, чтобы отозваться на него, но вспомнил, что тогда же отдал его для прочтения брату Модесту и до сих пор не знаю, каково его мнение об этой вещи. Когда он мне его выскажет, я поспешу уведомить Вас. Что касается моего впечатления, то оно было такое же, как и после всего, что Вашего я читал (кроме комедии, которую я оставлю в стороне, как нечто как бы случайно, не по внутреннему побуждению Вами написанное). Записки монаха обличают опять-таки несомненный талант, много тёплотыи искреннего чувства. а вместе с тем и значительную ещё не дозрелость. Последнее меня нисколько не смущает, ибо странно было бы, чтобы Вы ex-abrupto начали писать образцовые вещи. Ещё помню, что меня поразило слишком большое сходство в идее и форме с «Записками сумасшедшего» Гоголя. Ведь у Гоголя Попрыщин тоже онанист, как и герой Вашего отрывка, — но не касаясь этого сходства по существу, сочинение Ваше в отношении формы есть прямое подражание Гоголю. Опять-таки, свойство всех начинающих писателей подражать, и потому я нисколько не ставлю Вам этого в укор, а лишь констатирую факт. Продолжайте, пожалуйста, как можно больше писать и читать, а чтобы это было возможно, старайтесь устраивать себе, сколь возможно, покойную жизнь. Как было бы хорошо, если бы Вы могли жить у Вашей сестры Любы. С хорошим человеком жить больше значит для Вашего нравственного благополучия, чем, может быть, большая обеспеченность родительского дома. По всему вижу, что в последнем Вы никогда не уживётесь. Ваш, П. Чайковский |
Kamenka 1st October Yesterday, when I sent the money, I was not able to write to you. And generally, in recent months, circumstances have developed in such a way that I continually have some pressing, urgent work, as a result of which I have awfully neglected all my correspondence; meanwhile, I have not written anything to you for a long time. I do not think I have written to you yet about the extract you sent me back in August. I wanted to re-read it now in order to respond to it, but I remembered that I had given it to my brother Modest to read, and I still do not yet know his opinion of it. When he informs me, I shall hasten to notify you. As regards my impression, it was the same as after reading everything of yours (besides the comedy, which I shall set aside as something written for an occasion, and not as a result of your inner impulse). "Notes of a Monk" once again reveal an undoubted talent, many warm and sincere feelings, and yet at the same time, a noticeable immaturity. The latter does not trouble me in the least, because it would be strange if you were to start writing exemplary things ex-abrupto. I also recall that I was struck by the great similarity in idea and form with Gogol's "Notes of a Madman". After all, Gogol's Popryshchin is also an onanist, like the hero of your extract, but without dwelling on this factual similarity, your composition is, in terms of form, a direct imitation of Gogol. Once again, it is in the nature of all novice writers to imitate, and therefore I am not in the least reproaching you for this, but merely stating a fact. Please, continue to write and read as much as you can, and in order that this is possible, try to arrange for yourself, so far as possible, a peaceful life. How good it would be if you could live with your sister Lyuba. Living with a good person means more for your moral well-being than, perhaps, greater security in your parental home. I can see from everything that you will never be able to live in the latter. Yours, P. Tchaikovsky |