Letter 2122

Tchaikovsky Research
Date 1/13 October 1882
Addressed to Leonty Tkachenko
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 29, л. 24–25)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 235–236

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
1-го окт[ября]

Леонтий Григорьевич!

Вчера, посылая деньги, не успел Вам написать. Да и вообще в последние месяцы обстоятельства сложились так, что у меня постоянно какая-нибудь спешная, срочная работа, вследствие чего я ужасно запустил всю свою корреспонденцию; между прочим и Вам ничего не писал уже давно. Я, кажется, ещё ничего не писал Вам о том отрывке, который Вы мне прислали ещё в августе. Хотел его теперь перечитать, чтобы отозваться на него, но вспомнил, что тогда же отдал его для прочтения брату Модесту и до сих пор не знаю, каково его мнение об этой вещи. Когда он мне его выскажет, я поспешу уведомить Вас. Что касается моего впечатления, то оно было такое же, как и после всего, что Вашего я читал (кроме комедии, которую я оставлю в стороне, как нечто как бы случайно, не по внутреннему побуждению Вами написанное). Записки монаха обличают опять-таки несомненный талант, много тёплотыи искреннего чувства. а вместе с тем и значительную ещё не дозрелость. Последнее меня нисколько не смущает, ибо странно было бы, чтобы Вы ex-abrupto начали писать образцовые вещи. Ещё помню, что меня поразило слишком большое сходство в идее и форме с «Записками сумасшедшего» Гоголя. Ведь у Гоголя Попрыщин тоже онанист, как и герой Вашего отрывка, — но не касаясь этого сходства по существу, сочинение Ваше в отношении формы есть прямое подражание Гоголю. Опять-таки, свойство всех начинающих писателей подражать, и потому я нисколько не ставлю Вам этого в укор, а лишь констатирую факт. Продолжайте, пожалуйста, как можно больше писать и читать, а чтобы это было возможно, старайтесь устраивать себе, сколь возможно, покойную жизнь. Как было бы хорошо, если бы Вы могли жить у Вашей сестры Любы. С хорошим человеком жить больше значит для Вашего нравственного благополучия, чем, может быть, большая обеспеченность родительского дома. По всему вижу, что в последнем Вы никогда не уживётесь.

Ваш, П. Чайковский

Kamenka
1st October

Yesterday, when I sent the money, I was not able to write to you. And generally, in recent months, circumstances have developed in such a way that I continually have some pressing, urgent work, as a result of which I have awfully neglected all my correspondence; meanwhile, I have not written anything to you for a long time. I do not think I have written to you yet about the extract you sent me back in August. I wanted to re-read it now in order to respond to it, but I remembered that I had given it to my brother Modest to read, and I still do not yet know his opinion of it. When he informs me, I shall hasten to notify you. As regards my impression, it was the same as after reading everything of yours (besides the comedy, which I shall set aside as something written for an occasion, and not as a result of your inner impulse). "Notes of a Monk" once again reveal an undoubted talent, many warm and sincere feelings, and yet at the same time, a noticeable immaturity. The latter does not trouble me in the least, because it would be strange if you were to start writing exemplary things ex-abrupto. I also recall that I was struck by the great similarity in idea and form with Gogol's "Notes of a Madman". After all, Gogol's Popryshchin is also an onanist, like the hero of your extract, but without dwelling on this factual similarity, your composition is, in terms of form, a direct imitation of Gogol. Once again, it is in the nature of all novice writers to imitate, and therefore I am not in the least reproaching you for this, but merely stating a fact. Please, continue to write and read as much as you can, and in order that this is possible, try to arrange for yourself, so far as possible, a peaceful life. How good it would be if you could live with your sister Lyuba. Living with a good person means more for your moral well-being than, perhaps, greater security in your parental home. I can see from everything that you will never be able to live in the latter.

Yours, P. Tchaikovsky