Letter 3033

Tchaikovsky Research
Date 20 August/1 September 1886
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2526)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 48 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 436–437

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
20 августа 1886

Твои советы вполне разумны, и я им последую. По-моему, так как на два её письма я уже не отвечал, то покамест достаточно ясно дал ей почувствовать, чтобы она не беспокоилась больше писанием своих цидулок. Тебя самого к ней идти не буду просить до тех пор, пока она не вздумает снова полезть в корреспонденцию. Но очень, очень благодарен за готовность защищать моё спокойствие от этой ужасной личности. Если б ты только знал, какую возмутительную белиберду она мне пишет!!!

Получил переводы Нины Валерьяновны. Передай ей, пожалуйста, мою чувствительнейшую благодарность. Переводы отличны. По-моему 25 р[ублей] слишком ничтожная плата. Мне, ей-Богу, совестно.

Брат Модест и Коля у меня. Поэтому я не могу ехать ни в Москву, ни в Остафьево, куда обещал С[офье] И[вановне] съездить. Очень бы хотелось, чтобы Губерты меня навестили. Не соберёшься ли и ты вместе с ними, напр[имер] в воскресенье?

Не забудь, голубчик, мне нотную бумагу. Вчера я кончил оперу. До свиданья.

Твой, П. Чайковский

20 August 1886

Your advice is perfectly reasonable, and I shall follow it. I think that since I haven't replied to her last two letters, then it should have become sufficiently clear that for the time being she need not concern herself any more with writing her missives. I won't ask you to go to her again unless she decides to enter into further correspondence. But I am very, very grateful for your readiness to protect my peace of mind from this awful person. If only you knew what outrageous poppycock she writes to me!!!

I've received Nina Valeryanovna's translations. Please pass on my most sincere gratitude to her. The translations are splendid. I think that 25 rubles is far to paltry a payment. My God, I feel ashamed.

Brother Modest and Kolya are with me. Therefore I cannot go to either Moscow or to Ostafyevo, where I promised to see Sofya Ivanovna. I should very much like the Huberts to visit me. Will you be seeing them, for example on Sunday?

Don't forget, golubchik, my music pad. I finished the opera yesterday. Until we meet.

Yours, P. Tchaikovsky