Letter 3393

Tchaikovsky Research
Date 30 October/11 November 1887
Addressed to Nikolay Rimsky-Korsakov
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 640, ед. хр. 1, No. 1015, л. 22–23)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 138–139 (abridged)
Советская музыка. 3-и сборник статей (1945), p. 138–139
Н. А. Римский-Корсаков. Полное собрание сочинений, том VII (1970), p. 53–54
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 251–252

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Anna-Maria Leonard
30 октября

Дорогой Николай Андреевич!

У меня к Вам две больших просьбы, которые излагаю письменно, ибо завтра не буду иметь возможности видеть Вас.

1) Аренский выздоровел, но я нахожу его в каком-то угнетённом, приниженном состоянии духа. Я очень сожалею и люблю его, и мне хотелось бы, чтобы он имел случай видеть со стороны тех, кого он наиболее уважает в музыкальной сфере, подобающее ему сочувствие. Наилучшим к тому средством я счёл бы, если бы Вы какую-нибудь его вещь исполнили бы в одном из следующих концертов. Там, где уделяется место всем русским композиторам, должно быть местечко и Аренскому, который во всяком случае не хуже г. Арцыбушева и т. п. Так как Вам не захочется никого обидеть, то я предлагаю Вам лишить меня чести стоять на программе 4-го концерта, ибо именно я нисколько не обижусь, если меня Вы замените Аренским. Меня достаточно играют, а бедного Аренского почему-то забыли составители Ваших программ. Итак, добрейший Николай Андреевич, вместо увертюры к «Ромео», возьмите какую-нибудь вещь Аренского для 4-го Вашего концерта.

Его необходимо теперь всячески поощрять, и поощрение с Вашей стороны будет для него особенно ценно, ибо он питает к Вам безграничную любовь и уважение. Пожалуйста, подумайте об этом, внемлите моей просьбе и осчастливьте Вашего ученика, глубоко Вам преданного.

2) Мне послали на Ваши концерты кресло во 2-м ряду, но оттуда отвратительно слышно, и я желал бы в субботу сидеть в ложе бельэтажа. В прошлый раз посетители составили очень длинный хвост, и многие из них получили билеты, когда уж вся симфония была сыграна. Окажите протекцию и велите мне выдать разовую ложу бельэтажа помимо хвоста. При сем прилагаю 10 р[ублей]. Поручите ложу Давыдову, он доставит мне её.

В заключение сего письма скажу Вам, что Ваше «Испанское каприччио» есть колоссальный chef d'oeuvre инструментовки, и что Вы смело можете считать себя величайшим из всех современных мастеров. Обнимаю Вас, дорогой друг.

Ваш П. Чайковский

Давыдов зайдёт за ложей.

30 October

I have two large requests to make of you, which I am setting out in writing as I will be unable to see you tomorrow.

1) Arensky has recovered his health, but I find him to be in a kind of depressed, humbled, state of mind. I am very sorry for him and am very fond of him, and I would like him to have the chance to see proper sympathy from those he admires most in the musical sphere. I consider that the best way to do this would be if you were to play something of his at one of the next concerts. There should be a little place for Arensky, who is certainly no worse than Mr Artsybushev [1] etc., in the place where room is granted to all Russian composers. As you will not want to offend anybody, I suggest that you deprive me of the honour of being on the programme of the 4th concert, because I will not be at all offended if you replace me with Arensky. I am played enough, but for some reason the people who put your programmes together forgot poor Arensky. So, dearest Nikolay Andreyevich, instead of the overture to "Romeo", take something of Arensky's for your 4th concert [2].

He needs to be encouraged now in every possible way, and encouragement from you will be particularly precious to him, for he cultivates unlimited love and respect for you. Please, think about it, heed my request and make your deeply devoted student happy.

2) I have been sent tickets for a seat in the 2nd row for your concerts, but the sound from there is abominable, and I should like to sit in a box in the dress circle on Saturday [3]. Last time the patrons formed a very long queue and many of them got tickets only after the whole symphony had been played. Please use your influence on my behalf and order them to give me a box in the dress circle for one concert only, by-passing the queue. I enclose 10 rubles herewith. Please ask Davydov to see to the box, he will see to it for me.

To conclude this letter I will tell you that your "Spanish Capriccio" is a colossal chef d'oeuvre of instrumentation [4], and that you can safely consider yourself the greatest of all contemporary masters. I embrace you, dear friend.

Your P. Tchaikovsky

Davydov will call round about the box.

Notes and References

  1. Nikolay Vasilyevich Artsybushev (1858-1937) was a Russian jurist, music publisher and promoter, and minor composer.
  2. At the fourth Russian symphony concert in Saint Petersburg on 21 November/3 December 1887, Rimsky-Korsakov conducted Tchaikovsky's overture-fantasia Romeo and Juliet, as well as the premiere of the Scherzo from Anton Arensky's Suite Op. 7.
  3. The second Russian symphony concert took place in Saint Petersburg on Saturday 31 October/12 November 1887. The programme included the first performance of Rimsky-Korsakov's Spanish Capriccio, conducted by the author, which Tchaikovsky had already heard at rehearsals.
  4. chef d'oeuvre (French) = a masterpiece.