Letter 3959

Date 15/27 October 1889
Addressed to Grand Duke Konstantin Konstantinovich
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (Pushkin House), Manuscript Department (ф. 137, No. 78/20)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 323–325 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 198–200
К.Р. Избранная переписка (1999), p. 70-71

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
15 окт[ября] 1889
Москва, Пречистенка, Троицкий переулок, д[ом] № 6

Ваше Императорское Высочество!

Приношу Вам чувствительнейшую благодарность за книги и за дорогое письмо Ваше. «Новые стихотворения» я уже ранее приобрёл посредством покупки у Глазунова и с величайшим удовольствием прочитал или перечитал их (ибо некоторые были мне ранее известны по журналам), — но меня глубоко трогает и радует получение непосредственно от Вас этой столь симпатичной книжечки, а за надпись на заглавной странице я уж не знаю, как благодарить Вас. Мне очень, очень ценно внимание Вашего Высочества, ибо (простите за бесцеремонность выражения) я ужасно люблю Вас. Радуюсь, что вдохновенье стало теперь часто посещать Вас, и от всей души желаю, чтобы в pendant к «Сирени» из-под пера Вашего выходили пиэсы с новыми ритмическими комбинациями. Как я буду гордиться, что, быть может, отчасти вследствии моих самоуверенных разглагольствований о размерах и стопах, русская поэзия обогатится новыми стихотворными формами!

В «Новых стихотворениях» есть много превосходных музыкальных текстов, и я, с позволения Вашего, непременно ими воспользуюсь, как только возможно будет!

Ваше Высочество говорите, что не надеетесь написать что-нибудь крупное. Я же, ввиду Вашей молодости, совершенно уверен, что Вы их напишете несколько. Так как Вы имеете счастье обладать живым тёплым религиозным чувством (это отразилось во многих стихотворениях Ваших), то не выбрать ли Вам евангельскую тему для Вашего ближайшего крупного произведения? А что если бы, например, всю жизнь Иисуса Христа рассказать стихами? Нельзя себе представить более колоссального, но, вместе с тем, и более благодарного сюжета для эпопеи! Если же Вас пугает грандиозность задачи, — то можно удовольствоваться одним из эпизодов жизни Иисуса Христа, напр[имер], хотя бы Страстями Господними. Мне кажется, что если с евангельской простотой и почти буквально придерживаясь текста, напр[имер] евангелиста Матфея, изложить эту трогательнейшую из всех истории стихами, — то впечатление будет подавляющее!

А, впрочем, простите, что беру на себя смелость давать Вашему Высочеству советы, притом, быть может, совершенно неудобоисполнимые. Но я должен признаться, что сам пытался некоторые коротенькие евангельские тексты переложить в стихи. Однажды мне страшно захотелось переложить на музыку слова Иисуса Христа «Приидите ко мне все труждающиеся и обремененные и т. д.», но я тщетно пытался в течение нескольких дней сряду найти 8 стихов, способных передать сколько-нибудь достойным образом чудные слова эти. А что, если я осмелюсь попросить Вас когда-нибудь попытаться это сделать? Ещё раз прошу извинения у Вашего Высочества за то, что позволяю себе вмешиваться в Вашу писательскую деятельность!

Балет мой уже в конце августа был вполне окончен, и в Петербурге я присутствовал на двух оркестровых репетициях. Не знаю, что будет потом (ибо опыт доказывает, что авторы часто ошибаются насчёт себя), но мне кажется теперь, что музыка эта удалась мне.

В настоящее время я ничего не пишу и приготовляюсь к дирижированию несколькими предстоящими мне концертами. Особенно страшат и волнуют меня Рубинштейновские юбилейные концерты.

Я поселился на эту зиму в Москве, но буду часто наезжать в Петербург и надеюсь иметь величайшее удовольствие хоть изредка видеть Ваше Высочество. Верьте, что я принимаю живейшее участие в семейной горести Вашей!

Всепокорнейше прошу Вас передать почтительнейшие приветствия Великим княгиням матушке и супруге Вашей.

Ещё раз благодарю от всей души за присылку книг и за письмо.

Покорнейший слуга Вашего Высочества,

П. Чайковский

15 October 1889
Moscow, Prechistenka, Troitsky Lane, house No. 6

Your Imperial Highness!

I tender to you my keenest thanks for the books and for your cherished letter [1]. I had already got hold of the New Poems in fact, having bought them from Glazunov's [2], and I had read or re-read them (because some of them were already familiar to me from the journals) with the greatest pleasure, but receiving this so appealing little book directly from you touches and gladdens me profoundly. As for the inscription on the title-page, I really do not know how to thank you for that! This thoughtful gesture on Your Highness's part means a great, great deal to me, because (forgive me for my bold way of putting it) I am awfully fond of you. I am glad that inspiration has started visiting you frequently, and I wish with all my heart that, as a sequel to The Lilac [3], poems with new rhythmic combinations might emerge from your quill. How proud it will make me if, partly as a result of my smug expatiations on metres and feet, Russian poetry perhaps comes to be enriched by new verse forms!

In the New Poems there are many splendid musical texts, and, with your permission, I shall without fail make use of them, as soon as the opportunity arises![4]

Your Highness says that you do not count on ever being able to write something major. In contrast, I am absolutely certain, bearing in mind your youth, that you will write several such works. Since you have the good fortune of being endowed with a keen and warm religious feeling (this is reflected in many of your poems), why don't you choose a gospel theme for the major work that you are to tackle soon? What if, for instance, you were to relate in verse the whole life of Jesus Christ? It is impossible to imagine a more colossal, yet at the same time a more thankful subject for an epic poem! If the grandiosity of the task frightens you, you could content yourself with one of the episodes of Jesus Christ's life — say, the Passion of Our Lord. I think that if one were to set forth in verse this most touching of all stories, and, moreover, doing so with the simplicity of the Gospels and sticking almost word for word to the text of, say, the Evangelist Matthew, then it must produce an overwhelming impression![5]

However, do forgive me for making so bold as to give Your Highness advice — advice which, moreover, is perhaps utterly unfeasible. All the same, I must confess that I have myself tried to versify some brief Gospel texts. Once I very much wanted to set to music these words of Jesus Christ: "Come unto me all ye that labour and are heavy laden etc", but in vain I tried, in the course of several days in a row, to find eight verses capable of conveying, in a tolerably appropriate fashion, those wondrous words [6]. Now, what do you say if I were to venture to ask you to try to do this yourself some day? Once again I beg Your Highness's pardon for taking the liberty of meddling in your literary activities!

My ballet was fully completed at the end of August, and I have attended two orchestral rehearsals in Petersburg. I don't know what it will be like afterwards (because experience shows that authors are often mistaken about themselves), but right now it seems to me that I have made a good job of this music.

At present I am not writing anything and am preparing to conduct several concerts which I have coming up soon [7]. I am particularly daunted and worried by the Rubinstein jubilee concerts [8].

I have taken up my abode in Moscow this winter, but I will be paying frequent visits to Petersburg and I hope to have the ever so great pleasure of seeing Your Highness at least every now and then. Believe me: I am intensely affected by your family's grief![9]

I most humbly request you to convey my most respectful greetings to the two Grand Duchesses: to your mother [10] and to your wife [11]. Once again I thank you with all my heart for sending the books and for your letter.

Your Highness's most humble servant,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Grand Duke Konstantin Konstantinovich had sent Tchaikovsky a copy of his second book of poetry, New Poems by K. R. (1886-1888) [Новые стихотворения К. Р. (1886-1888)], which had recently come out in Saint Petersburg. This book, bearing a personal inscription inside, has survived in the composer's library at the House-Museum in Klin. The Grand Duke wrote to Tchaikovsky from Pavlovsk on 10/22 October 1889 to inform him that the book was on its way. His letter has been published in К.Р. Избранная переписка (1999), p. 68-69.
  2. Ivan Ilyich Glazunov (1826-1889), the uncle of the composer Aleksandr Glazunov, was the owner of a large book-publishing and -selling firm with branches in both Saint Petersburg and Moscow.
  3. A poem written by the Grand Duke in Pavlovsk in the summer of 1885. It begins: "The lilac under my window is fading..." (Отцветает сирень у меня под окном....).
  4. Tchaikovsky did not carry out this intention.
  5. The Grand Duke would take up Tchaikovsky's suggestion of using a theme from the Gospels twenty years later, when he started writing his historical verse drama The King of the Jews (Царь Иудейский; 1909-1913). As he noted in his diary on 26 March/8 April 1909: "Once again, as was the case some 20 years ago, I am planning a drama, the content of which is to be Our Lord's sufferings and death on the cross. As characters I would have Pontius Pilate, his wife, Joseph of Arimathea, Nicodemus, Joanna the Myrrhbearer, the wife of Chuza". For more details on the drama [for which Glazunov provided incidental music], see: L. I. Kuzmina, Августейший поэт (Saint Petersburg, 1995), p. 178-180 — note by L. K. Khitrovo in К.Р. Избранная переписка (1999), p. 71.
  6. Matthew 11: 28. An entry in Tchaikovsky's journal (a separate diary he used to record more extensive thoughts rather than just the events of each day) dated 22 February/6 March 1886 reads: "What eternal poetry and, touching to tears, what feeling of love and pity toward mankind in the words: 'Come unto me all ye that labor and are heavy laden.' All the Psalms of David are nothing in comparison with these simple words" (quoted here from The Diaries of Tchaikovsky (1973), p. 244).
  7. Tchaikovsky was due to conduct Russian Musical Society concerts in Moscow on 28 October/9 November, 11/23 November, and 25 November/7 December 1889.
  8. As part of the festivities held in Saint Petersburg to mark Anton Rubinstein's 50th anniversary as an artist, Tchaikovsky would conduct two concerts in the imperial capital on 19 November/1 December and 20 November/2 December 1889. The programme of each concert was drawn up from works by Rubinstein, and for Tchaikovsky, conducting his former teacher's oratorio The Tower of Babel, in particular, proved to be a very challenging experience.
  9. In the summer of 1889 Konstantin's father, Grand Duke Konstantin Nikolayevich, had suffered a paralysis on his estate Orianda in the Crimea — note by L. K. Khitrovo in К.Р. Избранная переписка (1999), p. 69.
  10. Grand Duchess Aleksandra Iosifovna (née Princess Alexandra Friederike Henriette of Saxe-Altenburg; 1830–1911) was the mother of Grand Duke Konstantin Konstantinovich — note by L. K. Khitrovo in К.Р. Избранная переписка (1999), p. 71.
  11. Grand Duchess Yelizaveta Mavrikievna (née Princess Elisabeth of Saxe-Altenburg; 1865-1927) was the wife of Grand Duke Konstantin Konstantinovich and a niece of his mother, Grand Duchess Aleksandra Iosifovna — note by L. K. Khitrovo in К.Р. Избранная переписка (1999), p. 39.