Letter 4049

Tchaikovsky Research
Date 24 February/8 March 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1927)
Publication Советское искусство (30 August 1938), p. 4
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 438–444
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 68–73
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 440–444 (English translation)
Notes Original incorrectly dated "25 February/8 March"

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Флоренция
24 февр[аля]/8 марта 1890

Ты просишь послать тебе прибавления и изменения. Таковых, кроме уже посланных, очень немного.

1) В 1-ой картине.

В хоре гувернанток мне не понравилось, что 3-я строчка не рифмует с 1-ой, а 4-я со 2-ой. Я изменил так:

Слава Богу, хоть немного можно отдохнуть,
Воздухом дышать весенним, видеть что-нибудь! *

Ничего, что 3-я всё-таки не рифмует, — это не так важно, хотя желательно. Я ничего не придумал; если найдёшь, то сделай и впоследствии сообщи.

2) Исправь согласно тому, что ты узнал из воинского устава, слова мальчика-командира; я их так и написал, как ты сообщил. После того как мальчики ушли, я прибавил слова для женского хора.

Хор нянек, гуверн[анток] и т. д.
Ну, молодцы солдаты наши.
И впрямь напустят страху на врага...

3) Ради ритма у тебя в сцене II Сурин говорит: выйграть. Мне это не нравится, и я оставил выиграть, вследствие чего далее несколько изменилось, а именно:

Сурин
Хоть раз бы выиграть!

Чекал[инский]
Был Герман Там?

Сурин
Да, и, как всегда, с восьми

и т. д.

4) Уничтожил в той же сцене слова Германа: «Как безумный брожу» — и т. д. вce, до слов Томского: «Ты ль это, Герман» — и т. д.

5) Молодые люди в сцене IV поют без рифм, а тут рифмы нужны; я изменил так:

Молод[ые] люди
Солнце, небо, звезды,
Соловья напев
И румянец яркий
На ланитах дев!
То весна дарует,
С нею и любовь
Сладостно волнует
Молодую кровь.

(Теперь решительно не могу припомнить, почему я изменил второе четверостишие; оказывается, что и у тебя рифмы. Впрочем, оставь если хочешь, как у тебя: ведь это все равно.)

VI) Последний монолог Германа вовремя грозы я сильно сократил, а именно после стиха: «Что этот гром и вихрь в сравнении? Ничто» — прямо к словам: «Пока я жив» — и т. д.

2) В картине 2-ой

1) У меня соло после дуэта поёт не Лиза, а Полина. Это я сделал для того, чтобы выдвинуть партию Полины, а также чтобы дать послушать контральто, который выдвинет все дальнейшее пение Лизы — сопрано. Вследствие сего не Полина, — Лиза говорит:

Лиза
Спой, Поля, нам одна...

Поля
Одна, но что же спеть?

Подруги
Пожалуйста,

и т. д.

Поля
Я вам спою,

и т. д.

После пения романса Поля говорит:

Поля
Вот вздумала я песню спеть!
Слезливую такую. Ну с чего?
И без того грустна ты что-то, Лиза!
В такой-то день,

и т. д.

II) После слов Лизы: «О Боже, Боже правый!» — в сцене III я вставил перед словами Германа: «Дай умереть, тебя благословляя», —следующие: «Ведь это мой последний, смертный час! Свой приговор узнал сегодня я... Другому ты, жестокая, своё вручаешь сердце!!!»

Примечание: Подобно многим местам твоего либретто, которые хотя и стихи, но написаны тобою как проза, и эти слова должны быть прозой, хотя в них есть нечто стихообразное. Вообще, в окончательной редакции, пожалуйста, сделай так, чтобы стихами печаталось только то, что несомненно стихи. На пр[имер], мне ужасно нравится, как ты переделал слова Германа в капитальной сцене смерти старухи. Пушкинский текст остался почти без изменения, но есть ритм. Только печатать следует прозой.

В этой же сцене слова Германа я немного сделал иначе, ибо тут, наоборот, нужны очень размеренные стихи.

Герман
Дай умереть, тебя благословляя,
         А не кляня,
Могу ли день прожить, когда чужая
         Ты для меня.
Я жил тобой: одно лишь чувство
         И мысль одна
Владели мной. Погибну я!
Но перед тем, чтоб с жи[знью],

и т. д.

Впрочем, оставь все это место, как у тебя; это ничего, что клавираусцуг не вполне будет сходиться с печатным либретто.

Кстати, по поводу 2-ой картины, у тебя слишком часто встречается: «О Боже правый!» Нельзя ли местами изменить? Я в одном месте просто повторил: «Боже, Боже! »

III) Да, я и забыл написать слова русской песни, которую поют Поля и хор девиц.

Полина
Ну-ка, светик Машенька, распотешь, попляши.
Ай люли, люли, люли, распотешь, попляши.
Свои белы рученьки под бока подбери.
Ай люли, люли, люли, под бока подбери.
Свои быстры ноженьки не жалей, угоди.
Ай люли, люли, люли, не жалей, угоди.
Коли спросит маменька — «весела», говори.
Ай, люли, люли, люли, «весела», говори.
А к ответу тятенька — мол, пила до зари!
Ай люли, люли, люли, мол, пила до зари.
Корить станет молодец, молви: прочь уходи!
Ай люли, люли, люли, молви: прочь уходи.

3-я картина.

1) В сцене II-ой будет так:

Князь
Вы так печальны, дорогая...
Как будто горе есть у вас...
Доверьтесь мне.

Лиза
Нет, после, князь!
В другой раз, завтра... умоляю!

Князь
Постойте на одно мгновенье!
Я должен, должен вам сказать...

(потом идёт ариозо, слова коего я уже послал).

II) Конец в том виде, как я его уже сочинил, я тоже послал тебе. Очень прошу оставить, как у меня.

III) В пасторали в словах Миловзора: «Ты с сердцем согласился, того любить склонился» — я изменил местоимение, ибо решительно не понимаю, к кому относится это ты. Я написал:

Я с сердцем согласился,
Я ту любить склонился,

и т. д.

Ещё я позволил себе прибавить заключительный хор:

Хор
Блистает солнце красно,
Зефиры пронеслись,
Ты с юношей прекрасным,
Прилепа, веселись.
Пришёл конец мученьям,
Невеста и жених
Достойны восхищенья.
Любовь! Спрягай ты их!

Картина V-я

Все советы, все указания, которые мне посылали ты и Ларош, приходили всегда слишком поздно. Напр[имер], ты советовал не брать «Со святыми упокой», — я именно так и сделал ещё до твоего письма, т. е. взял другое. Всеволожский просит через тебя, чтобы Графиня дважды появлялась, — опять-таки я и без него так сделал. В первый раз Графиня показывается сейчас после стука. Герман, который перед тем, как у тебя сказано, опустился и закрыл голову, только подымает её, но остаётся на месте и не видит первого появления, которое видит публика. Он прислушивается. Опять стук. Тут он встаёт и видит её в другом уже месте.

VI картина

1) Я сочинил ариозо для Лизы в том месте, где ты предполагал. Слова были написаны уже, так сказать, на готовую музыку и вышли не очень-то стихи:

Ах, истомилась, устала я,
Ночью ли, днем —
Только О нем
Думой себя и терзала я!
Жизнь мне лишь радость сулила.
Туча нашла,
Гром принесла;
Все, что я в мире любила,
Счастье, надежды разбила.

Вот и все изменении.

Когда будешь у Всеволожского, объясни ему, что в 6-й картине, если хотят куранты с музыкой играющей, налр[имер] «Коль славен», то их нужно заказать. Но я за них не стою, хотя написал так, что и для курантов есть место. По-моему, это будет слишком реально, и притом боюсь, что строй будет очень противоречить с моими предыдущими и последующими тональностями. Не лучше ли просто бой в колокол 12-ти ударов. Ещё скажи ему (и ты прими это к сведению), что в начале 2-й картины будет аккомпанировать не арфа, а клавесин, т. е. фортепьяно. У меня так и написано. Во 1-х, это больше в духе времени, а во 2-х, арфа напоминает «Онегина». Итак, нужно заказать ложное фортепьяно в стиле Louis XVI, играть же могут в оркестре на обыкновенном пианино. Но ещё лучше, если будет настоящее фортепьяно того времени и настоящая пианистка будет аккомпанировать на сцене.

Ох, устал! Ничего сегодня не пишу.

Целую.

П. Чайковский

11 часов вечера.

Р. S. Разумеется, предоставляю тебе менять в моих переменах сколько угодно.


* Это очень плохо. Если можешь, выдумай другое.

Florence
24 February/8 March 1890

You ask me to send you my additions and alterations. There are very few, besides the ones I've already sent.

1) In the 1st scene.

In the Governesses' chorus, I didn't like it that the 3rd rhyme didn't rhyme with the 1st, and the 4th with the 2nd. I altered it thus:

Thank God that we can rest a little
Take in the spring air and look around! *

It doesn't matter that the 3rd still doesn't rhyme — this isn't so important, although it is desirable; I didn't come up with anything; if you do, then tell me afterwards.

You can correct the words of the boy commander according to what you learned from the military regulations; I wrote them just as you said. After the boys go out, I added words for the female chorus.

Chorus of Nurses, Governesses, etc.
Well, our young soldiers.
Will indeed bring fear to the enemy...

3) For the sake of the rhythm, in Scene II Surin says: want to win. I dislike this, and I left it as 'to win', as a consequence of which a few things have changed further on, namely:

Surin
To win at least once!

Chekalinsky
Was Herman there?

Surin
Yes indeed, as always, from eight

etc.

4) In the same scene, I've done away with Herman's words "I'm wandering round like a madman", etc., all the way down to Tomsky's words: "Is that you, Herman?", etc.

5) The Young Men in scene IV sing without rhymes, but rhyming is essential here; I've changed it thus:

Young Men
The sun, the sky, the stars,
A nightingale's air
Bright rosy blushes
On maidens' cheeks!
Thus spring brings
With her love,
Sweetly exciting
Youthful blood.

(Now I absolutely cannot remember why I changed the second quatrain; it turns you that you have rhymes as well. Anyway, leave it is you have it if you want; it's much the same.)

VI) I made a large cut in Herman's last monologue before the storm, namely after the verse: "What is this thunder and wind by comparison? Nothing" — straight to the words "While I live" , etc.

2) In the 2nd scene

1) I have the solo after the duet sung by Polina, rather than Liza. I did this in order to accentuate the part of Polina, and also to let the contralto be heard, which will accentuate the subsequent singing of Liza, the soprano. As a result of this, Liza, and not Polina, says:

Liza
Polya, now, sing alone...

Polya
Alone? What shall I sing?

Friends
As you please,

etc.

Polya
I'll sing you,

etc.

After singing the romance, Polya says:

Polya
So why did I decide
To sing such a tearful song?
And you're already sad enough, Liza!
On this day of all days,

etc.

II) After Liza's words: "Oh god, righteous God!" in Scene III, before Herman's words: "Let me die, blessing you", I inserted the following: "This is truly my final mortal hour! I learned my sentence today... You, cruel one, have given your heart to another!!!".

Note: Like many places in your libretto which, although they are poetry, you have written them as prose, and these words should be prosaic, although there have something poetical about them. Generally, in the final version, please ensure that what is undoubtedly poetry is printed as verse. For example, I liked awfully how you changed Herman's words in the crucial death scene of the old woman. Pushkin's text remains almost unchanged, but there is a rhythm. It should only be printed as prose.

In this same scene, I rendered Herman's words somewhat differently, because here, on the contrary, very measured verses are required.

'Herman
Allow me to die, blessing you,
         Not cursing you,
How can I live one day as a
         Stranger to you,
For you I lived with one feeling
         And just one thought
I was yours. Now I must die!
But while I still have life,

etc.

However, leave this whole passage as you have it; it doesn't matter that the piano reduction won't entirely agree with the printed libretto.

By the way, with regard to the 2nd scene, you too often come across: "O righteous God!". Is it possible to change this in places? At one point I simply repeated "God, God!".

III) Yes, I forgot to write the words of the Russian song which is sung by Polya and the chorus of Maidens.

Polina
Come on, dear Mashenka, now let us sing and dance.
Oh hey-diddle-diddle, now let us sing and dance.
Take your little white hands, and put them on your sides.
Oh hey-diddle-diddle, put your hands on your sides.
And do not spare your feet, so, quickly, if you please.
Oh hey-diddle-diddle, so, quickly if you please.
If your Mama asks you — tell her you are happy.
Oh hey-diddle-diddle, tell her you are happy.
If your father answers — say you drank until dawn.
Oh hey-diddle-diddle, say you drank until dawn.
And if your lad reproaches, tell him to go away.
Oh hey-diddle-diddle, tell him to go away.

3rd scene.

1) The second scene will have:

Prince
You are so sad, my dear...
As if you were grieving...
Confide in me.

Liza
Not now, prince!
Another time, tomorrow ... excuse me!

Prince
Just wait but one moment!
I must, must tell you...

(then comes the arioso, the words of which I've already sent.)

II) I've also sent you the ending, in the form I'd already written it. Please leave it as I had it.

III) In the Pastoral, in Milovzor's words "You followed your heart, you were inclined to love him", I changed the pronoun, because I absolutely didn't understand to whom this you refers. I've written:

I followed my heart,
I was inclined towards love,

etc.

I also took the liberty of adding a final chorus:

Chorus
The sun on them is shining,
And zephyr softly blows,
Once more amongst the shepherds
Prilepa, gladly goes.
His doubts and fears are over
His wooing boldly done;
Bride and groom
O, happy shepherd-lover,
Who such a bride has won! [1]

Scene V

All the advice, all the instructions which you and Laroche sent me, always arrived too late. For example, you advised me not to borrow from "With the Saints to Rest" — which is exactly what I did before your letter, i.e. I borrowed from elsewhere. Vsevolozhsky asked through you that the Countess should appear twice — once again, I had done this anyway. The Countess now appears for the first time after knocking. Herman, whom you said previously, lowered and covered his head, merely raises it, but remains in place and doesn't see the first appearance seen by the public. He listens. Another knock. Then he rises and sees here in a different place.

Scene VI

1) I composed an arioso for Liza in the place you suggested. The words had to be written to, so to speak, ready-made music, and what came out wasn't so much poetry:

Oh, I'm so tired and weary,
Whether by night or day -
I've tormented myself with thoughts
Only of him!
Life only promised me joy.
I found clouds,
Brought thunder;
Everything I loved in the world,
Happiness and hopes dashed.

These are all the changes.

When you're with Vsevolozhsky, explain to him that in the 6th scene, if he wants chimes playing with the music, for example, "Kol slaven", then they'll need to be ordered. But I haven't included them, although I've written it in such a way to leave a place for chimes. In my opinion, this will be too realistic, and furthermore, I'm afraid that the tune will very much clash with my previous and subsequent tonalities. Isn't it better to simply ring 12 strikes of a bell? Tell him also (and take this into account yourself), that at the beginning of the 2nd scene, the accompaniment won't be a harp, but rather a clavecin, i.e. piano. This is how I've written it. Firstly, this is more in the spirit of the times, and secondly, the harp is reminiscent of Onegin. Thus, you need to order a false piano in the style of Louis XVI, but they can play an ordinary piano in the orchestra. But it would be even better if there was a real piano from that time, and a real pianist accompanying them on the stage.

Oh, I'm tired. I'm not writing anything today.

Kisses.

P. Tchaikovsky

11 o'clock in the evening.

P. S. Naturally, you have leave to alter my changes as much as you please.


* This is very bad. Come up with something else, if you can.

Notes and References

  1. Rosa Newmarch's English version of this chorus is used in the above translation of this letter — see The Queen of Spades (Pique Dame). An opera in three acts and seven scenes (1915), p. 30.