Letter 4055

Tchaikovsky Research
Date 2/14 March 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1930)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 445–446 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 83 (abridged)
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 446 (English translation; abridged)
Неизвестный Чайковский (2009), p. 281–282

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
14/2 марта [18]90
Флоренция

Вероятно, ты коротенькое письмецо моё получил; значит, не буду повторять, что седьмой картиной, так же, как и остальными, я ужасно доволен. Второй куплет для Brindisi необходим; я не телеграфировал, ибо это обстоятельство меня нисколько не задержит. Второй куплет должен быть по ритму совершенно такой же, как первый, и, по-моему, начиная с «сегодня ты, а завтра я» слова должные остаться. Из игорных терминов я одного не мог разобрать, ибо неясно написано, а именно Сурин говорит: «я ставлю на руже»; Что такое руже?

В игрецкой песне нужно бы достать начало песни, только не знаю, где. Апухтин, верно, наизусть знает. Я помню первые три строчки:

Ах, где те острова,
Где растет трынь-трава.
         Братцы
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
         Святцы!

Впрочем, это неважно.

Да! Я забыл тебе ещё прежде написать, чтобы ты достал мне продолжение слов в «Славься сим, Екатерина». После «нежная к нам мать» мне бы нужно было ещё строчки 2.

Как мог ты подумать, что я допущу женщин в последнюю сцену? Это совершенно невозможно, была бы безобразная натяжка! Да притом кроме девок никто не мог быть в игорном доме, а целый хор блядей — это уже слишком...

Отчего ты думал, что я изменю слова хора? Ничуть. Я только в двух местах прибавил кое-какие слова ради музыкальных целей, — но это пустяк.

Когда ты получишь это письмо, я буду уже в Риме. Решил там написать клавираусцуг. Адрес буду телеграфировать. Вчера утром мне принесли 810 франков par ordre de m[onsieu]r Conrady. Жду разъяснения этой посылки, но догадываюсь, что это пенсия, которую Коля авансировал мне.

Погода стала летняя. Я нисколько не помирился с Флоренцией, и кроме моих комнат и нескольких одиноких мест Cascino все мне в ней противно. В последнее время прибавилось отвращение к отельной еде — просто надоело все одно и то же. Обнимаю тебя и Колю. Последнему передай спасибо.

В следующий раз буду писать Коле.

Назар кланяется.

14/2 March 1890
Florence

You probably received my short note; this means that I won't repeat that, just like the rest, I'm awfully pleased with the seventh scene. The Brindisi needs a second verse; I didn't telegraph because this cirumstance won't delay me in the least. The second verse should be exactly the same rhythmically as the first, and, in my opinion, starting from "today you, but tomorrow I", the words should stay the same. There was one of the gambling terms that I couldn't make out, because it was written unclearly, namely Surin says: "I bet on the rouge". What is a rouge?

I should have a beginning for the gamblers' song, but I don't know from where. Apukhtin surely knows it by heart. I remember the first three lines:

Oh, where are those islands,
Where the tryn-grass grows.
         Brothers
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
         Saints!

Anyway, it's not important.

Ha! I forgot to write to you before, asking you to give me a continuation of the words in "Hail to Thee, Catherine". After "gentle mother of us all", I'll need 2 more lines.

How could you think that I'd allow women in the last scene? This is utterly impossible, it would be an unseemly stretch! Moreover, besides the maids no-one could be in the gambling house, and a whole choir of whores is just too much...

Why did you think that I would change the words of the chorus? Not at all. I only added some words in a couple of places for musical reasons, but this is trifling.

When you receive this letter, I'll already be in Rome. I decided to write the piano reduction thee. I'll telegraph the address. Yesterday morning they brought me 810 francs par ordre de Monsieur Conrady. I'm waiting for an explanation of this dispatch, but I suppose that this is the pension that Kolya advanced me.

The weather has turned summer-like. I've not made my peace with Florence in the least, and except for my rooms and a few lonely spots on the Cascino, everything about it is horrid to me. Recently I've taken exception to the hotel food — I'm just fed up with the same old stuff. Hugs to you and Kolya. Thank you for your last.

Next time I'll write to Kolya.

Nazar sends his regards.