Letter 761

Date 14/26 February 1878
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2189)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 114–115 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 33
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 120–121

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Флоренция
26/14 ф[евраля]

Милый мой Пётр Иванович!

Сейчас я написал Карлуше, чтобы он слово в слово перевёл Фитценхагену несколько очень энергических строчек, в которых я требую, чтобы он немедленно вытребовал от Люкгардта мои обе пиэсы и доставил их тебе. Надеюсь, что это скоро сделается. Я переехал ненадолго во Флоренцию, где мы с братом устроились очень хорошо и необыкновенно дёшево. Флоренция мне нравится. Здесь уже совсем весна; окна открыты целый день, цветов множество, на улицах шумно и весело. Нечего говорить, Италия страна хорошая, а всё-таки я сплю и вижу Россию и всей душой стремлюсь.

Dahin, dahin, wo keine Citronen blühen!

Думаю, что месяца через два уеду в деревню к сестре, а 1-го сентября явлюсь в Москву. Я неимоверно здоров и, кажется, сильно толстею. Окончивши симфонию и оперу, я было хотел несколько времени безусловно отдыхать, — но вскоре безделье начало тяготить меня, а так как, живя теперь не один, не имея под рукой инструмента и находясь в шумном городе, мне неудобно начать что-нибудь большое, то я предположил себе понемножку писать маленькие пиэсы. Хочу попробовать написать ряд лёгких пиэс, Kinderstück'ов. Это будет для меня приятно, а для тебя, я думаю, даже и выгодно, т. е. сравнительно. Как ты об этом думаешь? Вообще, друг мой, напиши, какими мелкими сочинениями я тебе особенно могу угодить. Я очень расположен теперь в виде отдыха заняться всякой мелкой работой. Но только от переводов безусловно отказываюсь. Не нужно ли тебе духовных пиэс? Если да, то укажи, какие тексты выгодно ли тебе будет напечатать полную литургию моего сочинения. Вот работа, которая была бы мне особенно приятна! Можешь ли ты печатать духовную музыку и можешь ли надеяться. на сбыт её? А я бы с большой любовью занялся этим.

Теперь у меня к тебе следующая просьба. Потрудись выслать мне 1) «Франческу» в две и в четыре руки; 2) 3-ий квартет мой в 4 руки; 3) если вышло переложение Баталиной моих увертюр в 4 руки, то и их тоже вышли; 4) если ты хочешь, чтоб я написал литургию, то пришли мне экземпляр литургии Львова (обиход, что ли?); 5) попроси убедительно Кашкина при искать мне текстов для романсов и их тоже пришли.

Все это пошли по следующему адресу: Suisse. Canton de Vaud, Clarens. Madame Mayor, villa Richelieu, pour remettre à M. P. T. Через 1½ недели я еду туда и надеюсь найти мою посылку.

Твой П. Чайковский

Обнимаю тебя, детей и нежно кланяюсь С(офье] И[вановне].

Флоренция
26/14 February

I've just written to Karlusha, so he can translate word for word some very energetic lines to Fitzenhagen, in which I demand that he must immediately retrieve both of my pieces from Luckhardt and deliver them to you. I hope this will happen soon. I've moved briefly to Florence, where my brother and I have settled very well and exceptionally cheaply. I do like Florence. It's already quite spring-like here; the windows are open all day, the flowers are plentiful, and the streets are noisy and fun. Needless to say, Italy is a fine country, but all the same I see Russia in my dreams and yearn for it with all my heart.

Dahin, dahin, wo keine Citronen blühen![1]

I think that in a couple of months I'll be leaving for the country to see my sister, and on 1st September I'll put in an appearance in Moscow. I'm unbelievably well, and seem to be much fitter. After finishing the symphony and the opera, I wanted some time to rest completely — but soon the idleness started to weigh upon me, and since I'm no longer living alone, not having an instrument to hand, and finding myself in a noisy city, it's awkward for me to start anything big, so I've made up my mind to write some little pieces. I want to try to write a series of simple pieces, or Kinderstück. This will be a pleasure for me, but I think even profitable for you, i.e. relatively speaking. What do you think about this? In general, my friend, I shall write whatever small compositions I can in order to suit you. I'm now much inclined to occupy myself with just small pieces, in order to rest. But I unequivocally renounce myself from translations. Do you need any sacred pieces? If so, if I were to compose a complete liturgy, then which texts would be most advantageous for you? This work would be a particular pleasure for me! Are you able to print sacred music, and could you hope to sell it? I should greatly love to immerse myself in this.

I now have the following requests for you. Kindly send me 1) "Francesca" in two and four hands; 2) my 3rd quartet in 4 hands; 3) if Batalina's arrangements of my overtures for 4 hands has come out then, send them as well; 4) if you want me to write a litugry, then send me a copy Lvov's liturgy also (is it the obikhod?); 5) earnestly request Kashkin to seek out some texts for romances for me, and send them too.

All this is to go to the following address: Suisse. Canton de Vaud, Clarens. Madame Mayor, villa Richelieu, pour remettre à M. P. T. I'm going there in 1½ weeks, and hope to find my package.

Yours, P. Tchaikovsky

I hug you, the children, and bow gently to Sofya Ivanovna.

Notes and References

  1. An allusion to a poem by Goethe: "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn" (Do you know the land where the lemon trees bloom), except that in this case Tchaikovsky was yearning for his homeland which was decidedly devoid of lemon trees. The composer set the original poem as Mignon's Song (Песнь Миньоны), No. 3 of the Six Romances, Op. 25 (1875).