Letter 932a

Tchaikovsky Research
Date 7/19 October 1878
Addressed to Karl Klindworth
Where written Moscow
Language French
Autograph Location Mainz (Germany): Musikverlag B. Schott's Söhne, Verlagsarkhiv
Publication Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen, Heft 7 (2000), p. 16–17 (including German translation, p. 17)

Text and Translation

French text
(original)
English translation
By Brett Langston
Moscou
7 Oct[obre] 1878

Cher ami et collegue!

J'attendais tous les jours les épreuves de ma sonate pour venir Vous la montrer et Vous demander la permission de Vous la dédier. Enfin elle m'est parvenue aujourd'hui. Et cependant je ne viendrai pas en personne V[ou]s la recommander. Cette lettre est un adieu que je Vous fais. Je pars ce soir et je quitte le Conservatoire pour toujours. Rubinstein et Albrecht Vous raconteront comment à force de me tourmenter moralement je suis parvenu à précipiter mon départ. Je suis atteint d'une maladie morale que je ne pourrai qualifier autrement que misantropie. Cette maladie est telle, que les derniers jours de mon séjour à Moscou ont été un vrai martyr. Je dois aller chercher dans quelque coin isolé du monde le repos que mon âme exige et que Moscou et mon triste état de professeur de théorie ne peut me donner. La liberté, l'isolement, le travail me rendront cette paix morale que des souvenirs douloureux troublent à chaque instant à Moscou. Je ne Vous cache pas que je suis heureux de partir. Du reste je sais que Vous comprenez mieux que qui que ce soit l'état de mon âme et je n'ai pas besoin de Vous expliquer combien mon départ et ma démission de professeur sont un bien pour mon avenir.

Ce que je regrette ici, — c'est un petit nombre d'amis, parmi lesquels Vous occupez et occuperez toujours une des premiere places. Laissez moi Vous remercier, mon bien cher ami, pour la simpathie que Vous m'avez toujours témoignée et que j'ai toujours grandement apprecié. Si je ne viens pas personellement Vous témoigner ma reconnaissance, c'est que je suis aujourd'hui dans etat nerveux impossible à décrire et que ma plume me servira de meilleur interprète que ne le serait ma langue.

Je Vous prie, cher ami, de vouloir bien revoir critiquement mon manuscrit et d'y faire tous les changements que V[ou]s trouverez nécessaires. Mais ne V[ou]s donnez pas la peine de corriger les fautes des épreuves. Kaschkine s'est chargé de cette tâche.

Veuillez V[ou]s charger d'exprimer a M[ada]me Klindwordt les sentiment de respectueuse simpathie que je lui porte. Je V[ou]s serre bien cordialement la main. A revoir.

Votre affectionné

P. Tchaïkovsky

Moscow
7 October 1878

Dear friend and colleague!

I have waited every day for the proofs of my sonata so that I coulld come and show it to you and ask your permission to dedicate it to you. Finally they reached me today. And yet I shall not be coming in person to recommend it to you. This letter is my farewell to you. I am leaving tonight and have left the Conservatory forever. Rubinstein and Albrecht will explain to you how my hasty departure was precipitated by moral torment. I am suffering from a moral illness that I cannot describe other than misanthropy. This illness is suchh that the last days of my stay in Moscow were true martyrdom. I must go to seek in some isolated corner of the world the rest that my soul demands, and that Moscow and my unhappy condition as professor of theory cannot give me. Freedom, solitude and work will restore the moral peace that are disturbed by painful memories at every moment in Moscow. I will not hide from you that I am happy to be leaving. Besides, I know that you understand better than anyone the state of my soul, and I do not need to explain to you how much my departure and my resignation as a professor are good for my future.

What I will miss here is a small number of friends, amongst which you occupy and always will occupy the first rank. Let me thank you, my dear friend, for the sympathy that you have always shown and I have always greatly appreciated. If I do not come personally to show you my gratitude, it is that today I am in such a nervous condition that it is impossible to describe, and that my pen will serve as a better interpreter than my tongue could.

I beg you, dear friend, to be good enough to critically review my manuscript and to make any alterations you find necessary. But do not trouble yourself with correcting mistakes in the proofs. Kashkin has taken on this task.

Kindly express to Madame Klindworth the feelings of respect and sympathy that I have for her. I shake your hand cordially. Until we meet.

Your affectionate,

P. Tchaikovsky