Letter 4405: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1908/5|Русская музыкальная газета}} (1908), No. 47, p. 1043–1044 (abridged)<br/>{{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}} (1963), p. 120–123<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 139–142
|Publication={{bibx|1908/5|Русская музыкальная газета}} (1908), No. 47, p. 1043–1044 (abridged)<br/>{{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}} (1963), p. 120–123<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 139–142
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''с[ело] Майданово''<br/>14 июня 1891 г[ода]}}
|Original text={{right|''с[ело] Майданово''<br/>14 июня 1891 г[ода]}}
{{centre|Милый друг Саша!}}
{{centre|Милый друг Саша!}}
Я провёл несколько ужасных дней. В прошлом письме я писал тебе, что потребовал на просмотр корректуры «''Бури''» и 4-ручного переложения «''Сп[ящей] красавицы''». Ужаснее корректуры для меня ничего. нет в мире, и тем не менее я рад, что. успел вовремя просмотреть то и другое. Я бы пришёл в отчаяние, если б партитура «''Бури''» появилась в продаже в там виде, в каком ты разрешил её печатать. В нотах ошибок я нашёл очень мало, хотя несколько очень крупных (как, напр[имер], на стр. 7-ой в виолончелях). На ты не обратил никакого внимания на знаки, на нюансы! Они та совсем не выставлены, то выставлены не так и не там, где следует. Исправивши все эта, я, кстати, множества обозначений прибавил и переменил. Ведь это новое, второе издание! Именно оно требовало ''авторского'' просмотра. Сколько раз я просил Петра Ивановича не выпускать новых изданий без моего ведома, но он и в ус себе не дует. Корректуру «''Бури''» я высылаю сегодня в Москву, и по исправлении тебе её опять пришлют. Сделай милость, голубчик, просмотри внимательно, не осталась ли ещё ошибок. Уж очень я теперь страдаю, когда вижу мои вещи, выпущенные с ошибками.
Я провёл несколько ужасных дней. В прошлом письме я писал тебе, что потребовал на просмотр корректуры «''Бури''» и 4-ручного переложения «''Сп[ящей] красавицы''». Ужаснее корректуры для меня ничего, нет в мире, и тем не менее я рад, что успел вовремя просмотреть то и другое. Я бы пришёл в отчаяние, если б партитура «''Бури''» появилась в продаже в там виде, в каком ты разрешил её печатать. В нотах ошибок я нашёл очень мало, хотя несколько очень крупных (как, напр[имер], на стр[анице] 7-ой в виолончелях). Но ты не обратил никакого внимания на знаки, на нюансы! Они та совсем не выставлены, то выставлены не так и не там, где следует. Исправивши все эта, я, кстати, множества обозначений прибавил и переменил. Ведь это новое, второе издание! Именно оно требовало ''авторского'' просмотра. Сколько раз я просил Петра Ивановича не выпускать новых изданий без моего ведома, но он и в ус себе не дует. Корректуру «''Бури''» я высылаю сегодня в Москву, и по исправлении тебе её опять пришлют. Сделай милость, голубчик, просмотри внимательно, не осталась ли ещё ошибок. Уж очень я теперь страдаю, когда вижу мои вещи, выпущенные с ошибками.


Сделал я также 2-ю корректуру {{und2|Пролога}} «''Спящей красавицы''». Порядочно намучился я, делая эту корректуру. Во 1-х, вероятно, второпях ты 1-ую корректуру сделал очень поверхностно. Но, вероятно, при второй ты многое бы исправил. Дело не в ошибках, а в том, что мне ''самое переложение не нравится''. Большая была ошибка, что мы поручили эту работу ''мальчику'', хотя и очень талантливому. Не то, чтобы она была сделана небрежно; напротив, видно, что он обдумывал каждую подробность. Но в этом переложении 2 ужасных недостатка:
Сделал я также 2-ю корректуру {{und2|Пролога}} «''Спящей красавицы''». Порядочно намучился я, делая эту корректуру. Во 1-х, вероятно, второпях ты 1-ую корректуру сделал очень поверхностно. Но, вероятно, при второй ты многое бы исправил. Дело не в ошибках, а в том, что мне ''самое переложение не нравится''. Большая была ошибка, что мы поручили эту работу ''мальчику'', хотя и очень талантливому. Не то, чтобы она была сделана небрежно; напротив, видно, что он обдумывал каждую подробность. Но в этом переложении 2 ужасных недостатка:
Line 21: Line 21:
2) слишком заметно, что автор переложения в 4 руки делал его с двухручного клавираусцуга, а не с партитуры. Многих подробностей, поневоле пропущенных в клавираусцуге, на совершенно удобных и возможных для 4-х рук, — нет!
2) слишком заметно, что автор переложения в 4 руки делал его с двухручного клавираусцуга, а не с партитуры. Многих подробностей, поневоле пропущенных в клавираусцуге, на совершенно удобных и возможных для 4-х рук, — нет!


Увы, эти 2 недостатка непоправимы. До некоторой степени кое-где я пополняла и изменял, как ты увидишь, — но от этого дело мало выиграет. До чего. ''Рахманинов'' держался клавир-аусцуга, видна из расположения гармоний в ''forte''. Где у тебя в клавираусцуге так:
Увы, эти 2 недостатка непоправимы. До некоторой степени кое-где я пополняла и изменял, как ты увидишь, — но от этого дело мало выиграет. До чего ''Рахманинов'' держался клавираусцуга, видна из расположения гармоний в ''forte''. Где у тебя в клавираусцуге так:


[[File:4405 ex1.jpg|center|200px]]
[[File:4405 ex1.jpg|center|200px]]
Line 37: Line 37:
Это упражнение из класса элементарной теории!!! Однако справедливость требует сказать, что твой кузен всё-таки отнёсся я делу очень старательно, вследствие чего многие места вышли очень легко и удобно. Недостаёт именно смелости, инициативы, ''творчества''!!! 1-ое действие я не просматривал, ибо так расстроил себя всеми этими корректурами, что уже несколько дней скверно сплю, просто чуть не болен!
Это упражнение из класса элементарной теории!!! Однако справедливость требует сказать, что твой кузен всё-таки отнёсся я делу очень старательно, вследствие чего многие места вышли очень легко и удобно. Недостаёт именно смелости, инициативы, ''творчества''!!! 1-ое действие я не просматривал, ибо так расстроил себя всеми этими корректурами, что уже несколько дней скверно сплю, просто чуть не болен!


Умоляю тебя, Саша, если ещё не поздно, если это тебе не слишком противно, если ты меня хоть немножко жалеешь, займись обстоятельной корректурой того, что ''награвировано'', а то, что ещё не ''награвировано'', я попрошу тебе переслать из Москвы. Может быть, ты в рукописи кое-что изменишь. Не знаю, имеешь ли ты около себя с кем в 4 руки можно поиграть? Может быть, ''Вера'' поможет тебе в этом случае? Сколько мне кажется, ты к концу сезона был настолько утомлён, что. уже не особенно внимательна корректировал. От-дохни и потом понемножку окажи мне дружбу и займись обстоятельным пересмотром и корректированием ''балета''. Я желал, чтобы балет был сделан в 4 руки так же обстоятельно, серьёзно, мастерски—как бывают переложения симфоний. Увы, этого уже не может быть; дела непоправимо. По крайней мере, пусть будет хоть несколько лучше, чем как оно есть теперь.
Умоляю тебя, Саша, если ещё не поздно, если это тебе не слишком противно, если ты меня хоть немножко жалеешь, займись обстоятельной корректурой того, что ''награвировано'', а то, что ещё не ''награвировано'', я попрошу тебе переслать из Москвы. Может быть, ты в рукописи кое-что изменишь. Не знаю, имеешь ли ты около себя с кем в 4 руки можно поиграть? Может быть, ''Вера'' поможет тебе в этом случае? Сколько мне кажется, ты к концу сезона был настолько утомлён, что уже не особенно внимательна корректировал. Отдохни и потом понемножку окажи мне дружбу и займись обстоятельным пересмотром и корректированием ''балета''. Я желал, чтобы балет был сделан в 4 руки так же обстоятельно, серьёзно, мастерски—как бывают переложения симфоний. Увы, этого уже не может быть; дела непоправимо. По крайней мере, пусть будет хоть несколько лучше, чем как оно есть теперь.


Прости ради Бога, что я тебе навязываю эту обузу, — но, ей-Богу, я без тебя пропаду. Самому этим заниматься ввиду страшного нетерпения приняться за ''сочинение''—мне невозможно. Я только себя расстрою окончательно, а хорошо не сделаю.
Прости ради Бога, что я тебе навязываю эту обузу, — но, ей-Богу, я без тебя пропаду. Самому этим заниматься ввиду страшного нетерпения приняться за ''сочинение'' — мне невозможно. Я только себя расстрою окончательно, а хорошо не сделаю.


Итак, ты получишь
Итак, ты получишь:


1) Ещё одну корректуру «''Бури'' ». Потрудись а) проследить, поправлены ли мои отметки, и б) посмотреть ещё раз, нет ли где не замеченных нами ошибок.
1) Ещё одну корректуру «''Бури'' ». Потрудись а) проследить, поправлены ли мои отметки, и б) посмотреть ещё раз, нет ли где не замеченных нами ошибок.
Line 51: Line 51:
Прости! Не сердись! Помоги!
Прости! Не сердись! Помоги!
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|Твой П. Чайковский}}
Обнимаю тебя. Целую ручку Веры.
|Translated text={{right|''[[Maydanovo]] village''<br/>14 June 1891}}
{{centre|Dear friend [[Aleksandr Ziloti|Sasha]]!}}
I've had an awful few days. In my last letter, I wrote to you that I had demanded to see the proofs of "''[[The Tempest]]''" and the 4-hand arrangement of "''[[The Sleeping Beauty]]''". For me, nothing is more awful than proofreading, nothing in the world, and nevertheless I am glad that I managed to review both of them in time. I would have been driven to desperation if the score of "''[[The Tempest]]''" had appeared on sale in the form in which you allowed it to be printed. I found very few errors in the notes, although there were a few major ones (such as on page 7 in the cellos). But you do not pay attention to the markings, to the nuances! These are either missing altogether, or they are inserted wrongly, where they ought not to be. Having corrected all this, I added and altered some of the markings as well. After all this is a new, second edition! This was precisely why an ''author's'' review was required. How many times have I asked [[Pyotr Ivanovich]] not to issue new editions without my knowledge, but he doesn't give a damn. I'm sending the proofs of "''[[The Tempest]]''" to [[Moscow]] today, and they will be sent to you again after amendment. Do me the courtesy, golubchik, of looking through them carefully so there are no more errors remaining. It pains me very much now when I see things of mine released with errors.
I also did the 2nd proofs of the {{und2|Prologue}} of "''[[The Sleeping Beauty]]''". I suffered a fair bit when doing these proofs. First of all, in your haste you did the 1st proofs very perfunctorily. But you would probably have made a lot of corrections in the second. It isn't a question of mistakes, but the fact that ''I do not like the arrangement itself''. It was a great mistake for us to entrust this work to a ''boy'', albeit a very talented one. It's not that it was done carelessly: on the contrary, it is clear that he thought through every detail. But there are 2 awful flaws in this arrangement:
1) a lack of courage, skill, initiative; a too slavish submission to the authority of the composer, as a result of which there is no power or brilliance;
2) it is too obvious that the author of the 4-hand arrangement made it from the reduction for 2 hands, rather than from the full score. Many details, reluctantly omitted from the reduction, are thoroughly convenient and possible for 4 hands. No!
Alas, these 2 shortcomings are irreparable. To some extent I have made additions and alterations here and there, as you will see, but this does not improve things much. The extent to which ''[[Rachmaninoff]]'' stuck to the reduction is clear from the arangement of the harmonies in the ''forte''. Where your reduction has this:
[[File:4405 ex1.jpg|center|200px]]
he unfailingly has this:
[[File:4405 ex2.jpg|center|300px]]
But it goes without saying that thirds are also required in the left hand here:
[[File:4405 ex3.jpg|center|200px]]
Generally, inexperience and timidity make themselves felt at every step. For example, how strangely he did the arpeggios in the harps! Such incredible pauses here [[File:4405 ex4.jpg|80px]]  etc.!!!!


Обнимаю тебя. Целую ручку Веры.
This is an exercise from an elementary theory class!!! However, fairness requires that I say that your cousin still treated the matter very diligently, as a result of which many places have come out very easily and conveniently. What is lacking is courage, initiative, ''creativity''!!! I didn't look through the 1st act, because I was so upset with all this proofreading that I haven't been sleeping well for several days, and I'm simply on the verge of illness!
 
I beg you [[Aleksandr Ziloti|Sasha]], if it's not too late, if it's not too horrid for you, if you feel sorry for me even a little, to take it upon yourself to do a thorough proofreading of what has been ''engraved'' and what is not yet ''engraved''; I shall ask for this to be sent to you from [[Moscow]]. Perhaps you will change a few things in the manuscript. I don't know if you have anyone around you with whom you can play 4 hands? Perhaps ''[[Vera Ziloti|Vera]]'' will assist you in this instance? It seems to me that by the end of the season you were so tired that you were not particularly attentive to your proofreading. Rest and then show me a little friendship by starting a thorough review and proofreading of the ''ballet''. I wanted the ballet to be done in 4 hands as thoroughly, seriously and masterfully as my symphonic transcriptions are done. Alas, this can no longer be the case; the matter is irreparable. At least let it be somewhat better than it is now.
 
Forgive me, for God's sake, for imposing this burden upon you — but, by God, I would be lost without you. It's impossible for me to do this myself in view of to my terrible impatience to start ''composing''. I would only upset myself completely, without doing it well.
 
Therefore, you will have:
 
1) Another proof of "''[[The Tempest]]''". Kindly a) see if my markings have been corrected, and b) do another review to see if there are any mistakes that we have not noticed.
 
2) The proofs of the ''Prologue of the ballet''. You will receive these two proofs, as well as the manuscript of the transcription (not yet engraved) from [[Moscow]].
 
3) I'm sending you from here the manuscript and proof of the 1st act of "''[[The Sleeping Beauty]]''". I've added marks in the manuscript with a red pencil. Take heed of them.


|Translated text=
Forgive me! Don't be angry! Help!
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
I embrace you. I kiss [[Vera]]'s hand.
}}
}}

Latest revision as of 09:39, 27 June 2024

Date 14/26 June 1891
Addressed to Aleksandr Ziloti
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3027)
Publication Русская музыкальная газета (1908), No. 47, p. 1043–1044 (abridged)
Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма (1963), p. 120–123
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 139–142

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
с[ело] Майданово
14 июня 1891 г[ода]

Милый друг Саша!

Я провёл несколько ужасных дней. В прошлом письме я писал тебе, что потребовал на просмотр корректуры «Бури» и 4-ручного переложения «Сп[ящей] красавицы». Ужаснее корректуры для меня ничего, нет в мире, и тем не менее я рад, что успел вовремя просмотреть то и другое. Я бы пришёл в отчаяние, если б партитура «Бури» появилась в продаже в там виде, в каком ты разрешил её печатать. В нотах ошибок я нашёл очень мало, хотя несколько очень крупных (как, напр[имер], на стр[анице] 7-ой в виолончелях). Но ты не обратил никакого внимания на знаки, на нюансы! Они та совсем не выставлены, то выставлены не так и не там, где следует. Исправивши все эта, я, кстати, множества обозначений прибавил и переменил. Ведь это новое, второе издание! Именно оно требовало авторского просмотра. Сколько раз я просил Петра Ивановича не выпускать новых изданий без моего ведома, но он и в ус себе не дует. Корректуру «Бури» я высылаю сегодня в Москву, и по исправлении тебе её опять пришлют. Сделай милость, голубчик, просмотри внимательно, не осталась ли ещё ошибок. Уж очень я теперь страдаю, когда вижу мои вещи, выпущенные с ошибками.

Сделал я также 2-ю корректуру Пролога «Спящей красавицы». Порядочно намучился я, делая эту корректуру. Во 1-х, вероятно, второпях ты 1-ую корректуру сделал очень поверхностно. Но, вероятно, при второй ты многое бы исправил. Дело не в ошибках, а в том, что мне самое переложение не нравится. Большая была ошибка, что мы поручили эту работу мальчику, хотя и очень талантливому. Не то, чтобы она была сделана небрежно; напротив, видно, что он обдумывал каждую подробность. Но в этом переложении 2 ужасных недостатка:

1) отсутствие смелости, мастерства, инициативы; слишком рабское подчинение авторитету композитора, вследствие чего нет силы и блеска;

2) слишком заметно, что автор переложения в 4 руки делал его с двухручного клавираусцуга, а не с партитуры. Многих подробностей, поневоле пропущенных в клавираусцуге, на совершенно удобных и возможных для 4-х рук, — нет!

Увы, эти 2 недостатка непоправимы. До некоторой степени кое-где я пополняла и изменял, как ты увидишь, — но от этого дело мало выиграет. До чего Рахманинов держался клавираусцуга, видна из расположения гармоний в forte. Где у тебя в клавираусцуге так:

4405 ex1.jpg

там у него непременно так:

4405 ex2.jpg

Но ведь тут, само собою разумеется, нужны терции и в левой руке:

4405 ex3.jpg

Вообще неопытность и несмелость на каждом шагу дают себя чувствовать. Напр[имер], как странно он сделал арпеджии в арфах! Какие там невероятные паузы 4405 ex4.jpg и т п.!!!!

Это упражнение из класса элементарной теории!!! Однако справедливость требует сказать, что твой кузен всё-таки отнёсся я делу очень старательно, вследствие чего многие места вышли очень легко и удобно. Недостаёт именно смелости, инициативы, творчества!!! 1-ое действие я не просматривал, ибо так расстроил себя всеми этими корректурами, что уже несколько дней скверно сплю, просто чуть не болен!

Умоляю тебя, Саша, если ещё не поздно, если это тебе не слишком противно, если ты меня хоть немножко жалеешь, займись обстоятельной корректурой того, что награвировано, а то, что ещё не награвировано, я попрошу тебе переслать из Москвы. Может быть, ты в рукописи кое-что изменишь. Не знаю, имеешь ли ты около себя с кем в 4 руки можно поиграть? Может быть, Вера поможет тебе в этом случае? Сколько мне кажется, ты к концу сезона был настолько утомлён, что уже не особенно внимательна корректировал. Отдохни и потом понемножку окажи мне дружбу и займись обстоятельным пересмотром и корректированием балета. Я желал, чтобы балет был сделан в 4 руки так же обстоятельно, серьёзно, мастерски—как бывают переложения симфоний. Увы, этого уже не может быть; дела непоправимо. По крайней мере, пусть будет хоть несколько лучше, чем как оно есть теперь.

Прости ради Бога, что я тебе навязываю эту обузу, — но, ей-Богу, я без тебя пропаду. Самому этим заниматься ввиду страшного нетерпения приняться за сочинение — мне невозможно. Я только себя расстрою окончательно, а хорошо не сделаю.

Итак, ты получишь:

1) Ещё одну корректуру «Бури ». Потрудись а) проследить, поправлены ли мои отметки, и б) посмотреть ещё раз, нет ли где не замеченных нами ошибок.

2) Корректуру Пролога балета. Эти две корректуры, а также рукопись переложения (ещё не награвированного) ты получишь из Москвы.

3) Отсюда я тебе высылаю рукопись и корректуру 1-го действия «Сп[ящей] кр[асавицы] ». В рукописи я сделал отметки красным карандашом. Обрати на них внимание.

Прости! Не сердись! Помоги!

Твой П. Чайковский

Обнимаю тебя. Целую ручку Веры.

Maydanovo village
14 June 1891

Dear friend Sasha!

I've had an awful few days. In my last letter, I wrote to you that I had demanded to see the proofs of "The Tempest" and the 4-hand arrangement of "The Sleeping Beauty". For me, nothing is more awful than proofreading, nothing in the world, and nevertheless I am glad that I managed to review both of them in time. I would have been driven to desperation if the score of "The Tempest" had appeared on sale in the form in which you allowed it to be printed. I found very few errors in the notes, although there were a few major ones (such as on page 7 in the cellos). But you do not pay attention to the markings, to the nuances! These are either missing altogether, or they are inserted wrongly, where they ought not to be. Having corrected all this, I added and altered some of the markings as well. After all this is a new, second edition! This was precisely why an author's review was required. How many times have I asked Pyotr Ivanovich not to issue new editions without my knowledge, but he doesn't give a damn. I'm sending the proofs of "The Tempest" to Moscow today, and they will be sent to you again after amendment. Do me the courtesy, golubchik, of looking through them carefully so there are no more errors remaining. It pains me very much now when I see things of mine released with errors.

I also did the 2nd proofs of the Prologue of "The Sleeping Beauty". I suffered a fair bit when doing these proofs. First of all, in your haste you did the 1st proofs very perfunctorily. But you would probably have made a lot of corrections in the second. It isn't a question of mistakes, but the fact that I do not like the arrangement itself. It was a great mistake for us to entrust this work to a boy, albeit a very talented one. It's not that it was done carelessly: on the contrary, it is clear that he thought through every detail. But there are 2 awful flaws in this arrangement:

1) a lack of courage, skill, initiative; a too slavish submission to the authority of the composer, as a result of which there is no power or brilliance;

2) it is too obvious that the author of the 4-hand arrangement made it from the reduction for 2 hands, rather than from the full score. Many details, reluctantly omitted from the reduction, are thoroughly convenient and possible for 4 hands. No!

Alas, these 2 shortcomings are irreparable. To some extent I have made additions and alterations here and there, as you will see, but this does not improve things much. The extent to which Rachmaninoff stuck to the reduction is clear from the arangement of the harmonies in the forte. Where your reduction has this:

4405 ex1.jpg

he unfailingly has this:

4405 ex2.jpg

But it goes without saying that thirds are also required in the left hand here:

4405 ex3.jpg

Generally, inexperience and timidity make themselves felt at every step. For example, how strangely he did the arpeggios in the harps! Such incredible pauses here 4405 ex4.jpg etc.!!!!

This is an exercise from an elementary theory class!!! However, fairness requires that I say that your cousin still treated the matter very diligently, as a result of which many places have come out very easily and conveniently. What is lacking is courage, initiative, creativity!!! I didn't look through the 1st act, because I was so upset with all this proofreading that I haven't been sleeping well for several days, and I'm simply on the verge of illness!

I beg you Sasha, if it's not too late, if it's not too horrid for you, if you feel sorry for me even a little, to take it upon yourself to do a thorough proofreading of what has been engraved and what is not yet engraved; I shall ask for this to be sent to you from Moscow. Perhaps you will change a few things in the manuscript. I don't know if you have anyone around you with whom you can play 4 hands? Perhaps Vera will assist you in this instance? It seems to me that by the end of the season you were so tired that you were not particularly attentive to your proofreading. Rest and then show me a little friendship by starting a thorough review and proofreading of the ballet. I wanted the ballet to be done in 4 hands as thoroughly, seriously and masterfully as my symphonic transcriptions are done. Alas, this can no longer be the case; the matter is irreparable. At least let it be somewhat better than it is now.

Forgive me, for God's sake, for imposing this burden upon you — but, by God, I would be lost without you. It's impossible for me to do this myself in view of to my terrible impatience to start composing. I would only upset myself completely, without doing it well.

Therefore, you will have:

1) Another proof of "The Tempest". Kindly a) see if my markings have been corrected, and b) do another review to see if there are any mistakes that we have not noticed.

2) The proofs of the Prologue of the ballet. You will receive these two proofs, as well as the manuscript of the transcription (not yet engraved) from Moscow.

3) I'm sending you from here the manuscript and proof of the 1st act of "The Sleeping Beauty". I've added marks in the manuscript with a red pencil. Take heed of them.

Forgive me! Don't be angry! Help!

Yours P. Tchaikovsky

I embrace you. I kiss Vera's hand.