Letter 4443
Date | 22 July/3 August 1891 |
---|---|
Addressed to | Aleksandr Ziloti |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3029) |
Publication | Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма (1963), p. 126 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 181 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
22-го июля Милый мой Саша!
Получил сначала перевод французских отметок в балете, а сегодня отрывки переложения. Последние сделаны превосходно, и я тебя страшно благодарю бедненького, милого и доброго! Знаю, как это тебе скучно и несносно. Но утешайся сознанием, что мне оказываешь громадную услугу. Что касается перевода, то я нахожу, что даже и французского текста, объясняющего действие, вовсе не нужно. Поступи как найдёшь лучше. В переводе я кое-где написал, как можно перевести. Есть выражения совершенно непереводимые, напр[имер], Pas d'action. В таких случаях можно оставить французский текст. Но все это неважно. Лишь бы в музыке не было ошибок и недосмотров. Ну, Саша, помучился я с корректурой партитуры «Евгения Онегина». Что это было за безобразие!!! Слава Богу, кончил и сдал. Эта корректура отняла у меня много времени от сочинения оперы. Теперь засяду и надеюсь недели через три кончить. Напиши мне в точности, когда будешь в Москве. Боюсь разъехаться. Вчера в Москве завтракал и обедал с Ник[олаем] Серг[еевичем], Лёлей, Галли и Кашкиным. Целую тебя! Спасибо, дорогой! У веры поцелуй ручку. Твой, П. Чайковский |
22nd July My dear Sasha!
First I received the translation of the French remarks in the ballet, and then today excerpts from the transcription. The latter were done excellently, and for which I'm terribly grateful, you poor, dear and kind fellow! I know how tedious and unbearable this is for you. But console yourself with the knowledge that you are rendering me a huge service. As for the translation, then I consider that even the French text explaining the action isn't at all necessary. Do what you consider best. I wrote here and there in the translation how it can be rendered. There are expressions that are completely untranslatable, for example, Pas d'action. In such cases you can leave the French text. But all this is unimportant. So long as there are no errors or oversights in the music. Well, Sasha, I struggled with the proofs of the score of "Yevgeny Onegin". What a mess it was!!! Thank God, I finished it and handed it over. These proofs took so much of my time away from composing the opera. Now I'll sit down and hope to finish it in about three weeks. Write to me exactly when you'll be in Moscow. I'm afraid to leave. Yesterday in Moscow I had lunch and dinner with Nikolay Sergeyevich, Lyolya, Galli and Kashkin. I kiss you! Thank you, dear fellow! I kiss Vera's hand. Yours, P. Tchaikovsky |