Letter 690

Tchaikovsky Research
Jump to: navigation, search
Date 15/27 December 1877
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Venice
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2165)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 23
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 305–306

Text

Russian text
(original)
Venezia, 27/15 дек[абря] 1877.
Друг Петр Иванович!

Получил сегодня твое письмо и чуть не провалился от стыда. Симфония до того поглотила меня, что я не имел силы оторваться, особенно для такого пошлого занятия, как перевод лубочных итальянских стихов с их лубочно-детскою музыкой. Дай бог, что это было хлебно,—но это все-таки очень плохо. Тем не менее я сегодня же засел и сделал все, что мог. Сегодня же я посылаю тебе все, что ты мне дал. Я, впрочем, как увидишь, не все сделал. Для большей ясности выставлю на каждой вещи номер и объясню, как я с ней поступил.

№ 1. Квартет «Come di gloria al nome» не кончен, кончать его не берусь, да кроме того он очень плох, и я его не перевел. Пусть Балакирев, навязавший тебе это, докончит, если ты непременно хочешь печатать.
№ 2. «La Notte o mai s'appressa» то же самое.
№ 3. Басовый речитатив «Ai quobil core». Послушай, как Глинка ни гениален, но нельзя же печатать упражнение его в речитативе? Наконец, речитатив этот не имеет никакого конца и ни к какой арии не при водит. Зато, к немалому моему изумлению, после мрачных слов о tomba вдруг появляется хор певчих и начинает душить «Яко да Царя всех подымем», впрочем, тоже не доканчивает и исчезает. Не понимаю, что это значит.
№ 4. Романс «Tu sei figlia»—переведено.
№ 5. Романс «Pur nel sonno», перевел.
№ 6. Романс «Mio ben ricordati»—перевел.
№ 7. Романс «Ho perduto»—перевел.
№ 8. Ария—перевел.
№ 9. Квартет, в котором слов не было. Это единственная порядочная вещь. Я приделал слова, хотя и неважные.

Вот и все!

Петруша! Если вперед я попрошу у тебя работы вроде этой, т. е. переводов,—отвечай мне: шалишь, врешь и ничего не давай. Я потерял к этому всякую способность и охоту. Ради бога, прости, что задержал тебя. Случилось же как нарочно, что я увлекся симфонией!

Потрудись впредь (до изменения) адресовать письма уже не сюда, а в Сан-Ремо.

Italie Septentrionale, San-Remo, près Menton *. Брат Модест с своим воспитанником едет туда жить, и я поселюсь вместе с ними.

Твой, П. Чайковский

* Poste restante