Letter 1891: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 266–267
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 266–267
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Вена''<br/>14/26 ноября}}
|Original text={{right|''Вена''<br/>14/26 ноября}}
{{centre|Милый. дорогой мальчик мой Лёня!}}
{{centre|Милый, дорогой мальчик мой Лёня!}}
Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «''Орфеуме''» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу. который я нахожу по-прежнему гораздо хуже и скучнее Берлина. Вечером пойду в оперу. Уезжаю завтра утром в 7 часов; надо встать в 5 часов. Это очень тяжело, но зато завтра же вечером я буду в Венеции. Прежде такого скорого поезда не было. Погода стоит скверная. туманная, на улицах слякоть. Не понимаю, отчего Вена славится весёлостью? По-моему, скучнее ничего быть не может. Имею известие по телеграфу от Модеста, он здоров, но скучает и ждёт меня с нетерпением. Я остановлюсь день в Венеции и два дня во Флоренции, где теперь живёт Над[ежда] Филар[етовна], так что в Рим попаду не раньше как через неделю. Если Саша в Москве, кланяйся ему. Неужели Ник[олай] Дм[итриевич] не возьмёт его в Рим?
Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «''Орфеуме''» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу, который я нахожу по-прежнему гораздо хуже и скучнее Берлина. Вечером пойду в оперу. Уезжаю завтра утром в 7 часов; надо встать в 5 часов. Это очень тяжело, но зато завтра же вечером я буду в Венеции. Прежде такого скорого поезда не было. Погода стоит скверная, туманная, на улицах слякоть. Не понимаю, отчего Вена славится весёлостью? По-моему, скучнее ничего быть не может. Имею известие по телеграфу от Модеста, он здоров, но скучает и ждёт меня с нетерпением. Я остановлюсь день в Венеции и два дня во Флоренции, где теперь живёт Над[ежда] Филар[етовна], так что в Рим попаду не раньше как через неделю. Если Саша в Москве, кланяйся ему. Неужели Ник[олай] Дм[итриевич] не возьмёт его в Рим?


Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi).
Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi).
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Vienna]]''<br/>14/26 ноября}}
{{centre|My good, dear boy [[Lyonya]]!}}
I never find separation from you as hard to bear as when I am travelling. On the way, and even here, in the hotel, I think of you incessantly. Yevstafy packed my things and he also saw me off to the station; we drank a bottle of wine and a glass of cognac. I travelled very well and slept a great deal. Yesterday evening I arrived at the hotel and, having dressed, first went out to have dinner, then did a lot of walking and spent the rest of the evening at the "''Orpheum''" (remember, where you, [[Tolya]], [[Kotek]] and I went). I slept well. I trudged round the city, which, as before, I find far worse and more tedious than [[Berlin]]. I am going to the opera this evening. I leave tomorrow morning at 7 o'clock; I need to rise at 5 o'clock. This is very hard, but then tomorrow evening I'll be in [[Venice]]. There has never been such a fast train before. The weather is horrid, foggy, mud on the streets. I do not understand why [[Vienna]] is renowned for its cheerfulness? In my opinion, nothing could be more tedious. I had news by telegraph from [[Modest]]: he is well, but fed up, and waiting for me impatiently. I shall stay one day in [[Venice]] and two days in [[Florence]], where [[Nadezhda Filaretovna]] is living now, so I shall not make it to [[Rome]] this week. If Sasha is in [[Moscow]], give him my regards. Will [[Nikolay Kondratyev|Nikolay Dmitryevich]] not take him to [[Rome]]?
 
Regards to [[Mikhail Sofronov|Misha]]. I kiss you hard. Write to [[Rome]] (Italy. Roma, Hôtel Costanzi).
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 15:17, 17 May 2025

Date 14/26 November 1881
Addressed to Aleksey Sofronov
Where written Vienna
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 26, л. 9–10)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 266–267

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Вена
14/26 ноября

Милый, дорогой мальчик мой Лёня!

Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «Орфеуме» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу, который я нахожу по-прежнему гораздо хуже и скучнее Берлина. Вечером пойду в оперу. Уезжаю завтра утром в 7 часов; надо встать в 5 часов. Это очень тяжело, но зато завтра же вечером я буду в Венеции. Прежде такого скорого поезда не было. Погода стоит скверная, туманная, на улицах слякоть. Не понимаю, отчего Вена славится весёлостью? По-моему, скучнее ничего быть не может. Имею известие по телеграфу от Модеста, он здоров, но скучает и ждёт меня с нетерпением. Я остановлюсь день в Венеции и два дня во Флоренции, где теперь живёт Над[ежда] Филар[етовна], так что в Рим попаду не раньше как через неделю. Если Саша в Москве, кланяйся ему. Неужели Ник[олай] Дм[итриевич] не возьмёт его в Рим?

Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi).

Твой П. Чайковский

Vienna
14/26 ноября

My good, dear boy Lyonya!

I never find separation from you as hard to bear as when I am travelling. On the way, and even here, in the hotel, I think of you incessantly. Yevstafy packed my things and he also saw me off to the station; we drank a bottle of wine and a glass of cognac. I travelled very well and slept a great deal. Yesterday evening I arrived at the hotel and, having dressed, first went out to have dinner, then did a lot of walking and spent the rest of the evening at the "Orpheum" (remember, where you, Tolya, Kotek and I went). I slept well. I trudged round the city, which, as before, I find far worse and more tedious than Berlin. I am going to the opera this evening. I leave tomorrow morning at 7 o'clock; I need to rise at 5 o'clock. This is very hard, but then tomorrow evening I'll be in Venice. There has never been such a fast train before. The weather is horrid, foggy, mud on the streets. I do not understand why Vienna is renowned for its cheerfulness? In my opinion, nothing could be more tedious. I had news by telegraph from Modest: he is well, but fed up, and waiting for me impatiently. I shall stay one day in Venice and two days in Florence, where Nadezhda Filaretovna is living now, so I shall not make it to Rome this week. If Sasha is in Moscow, give him my regards. Will Nikolay Dmitryevich not take him to Rome?

Regards to Misha. I kiss you hard. Write to Rome (Italy. Roma, Hôtel Costanzi).

Yours P. Tchaikovsky