Letter 1891: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 266–267 | |Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 266–267 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Вена''<br/>14/26 ноября}} | |Original text={{right|''Вена''<br/>14/26 ноября}} | ||
{{centre|Милый | {{centre|Милый, дорогой мальчик мой Лёня!}} | ||
Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «''Орфеуме''» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу | Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «''Орфеуме''» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу, который я нахожу по-прежнему гораздо хуже и скучнее Берлина. Вечером пойду в оперу. Уезжаю завтра утром в 7 часов; надо встать в 5 часов. Это очень тяжело, но зато завтра же вечером я буду в Венеции. Прежде такого скорого поезда не было. Погода стоит скверная, туманная, на улицах слякоть. Не понимаю, отчего Вена славится весёлостью? По-моему, скучнее ничего быть не может. Имею известие по телеграфу от Модеста, он здоров, но скучает и ждёт меня с нетерпением. Я остановлюсь день в Венеции и два дня во Флоренции, где теперь живёт Над[ежда] Филар[етовна], так что в Рим попаду не раньше как через неделю. Если Саша в Москве, кланяйся ему. Неужели Ник[олай] Дм[итриевич] не возьмёт его в Рим? | ||
Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi). | Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi). | ||
{{right|Твой П. Чайковский}} | {{right|Твой П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''[[Vienna]]''<br/>14/26 ноября}} | ||
{{centre|My good, dear boy [[Lyonya]]!}} | |||
I never find separation from you as hard to bear as when I am travelling. On the way, and even here, in the hotel, I think of you incessantly. Yevstafy packed my things and he also saw me off to the station; we drank a bottle of wine and a glass of cognac. I travelled very well and slept a great deal. Yesterday evening I arrived at the hotel and, having dressed, first went out to have dinner, then did a lot of walking and spent the rest of the evening at the "''Orpheum''" (remember, where you, [[Tolya]], [[Kotek]] and I went). I slept well. I trudged round the city, which, as before, I find far worse and more tedious than [[Berlin]]. I am going to the opera this evening. I leave tomorrow morning at 7 o'clock; I need to rise at 5 o'clock. This is very hard, but then tomorrow evening I'll be in [[Venice]]. There has never been such a fast train before. The weather is horrid, foggy, mud on the streets. I do not understand why [[Vienna]] is renowned for its cheerfulness? In my opinion, nothing could be more tedious. I had news by telegraph from [[Modest]]: he is well, but fed up, and waiting for me impatiently. I shall stay one day in [[Venice]] and two days in [[Florence]], where [[Nadezhda Filaretovna]] is living now, so I shall not make it to [[Rome]] this week. If Sasha is in [[Moscow]], give him my regards. Will [[Nikolay Kondratyev|Nikolay Dmitryevich]] not take him to [[Rome]]? | |||
Regards to [[Mikhail Sofronov|Misha]]. I kiss you hard. Write to [[Rome]] (Italy. Roma, Hôtel Costanzi). | |||
{{right|Yours P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:17, 17 May 2025
Date | 14/26 November 1881 |
---|---|
Addressed to | Aleksey Sofronov |
Where written | Vienna |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 26, л. 9–10) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 266–267 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Вена 14/26 ноября Милый, дорогой мальчик мой Лёня!
Никогда мне так трудно не бывает переносить разлуку с тобой, как в путешествии. Дорогой и здесь, в гостинице, беспрестанно думаю о тебе. Укладывал мои вещи Евстафий, и он же провожал меня на станцию; мы с ним выпили бутылочку вина и по стаканчику коньяку. Ехал я очень благополучно и очень много спал. Вчера вечером приехал в гостиницу и, одевшись, пошёл сначала пообедать, потом гулял очень много и остальной вечер провёл в «Орфеуме» (помнишь, где мы с тобой, Толей и Котеком были). Спал хорошо. Потаскался по городу, который я нахожу по-прежнему гораздо хуже и скучнее Берлина. Вечером пойду в оперу. Уезжаю завтра утром в 7 часов; надо встать в 5 часов. Это очень тяжело, но зато завтра же вечером я буду в Венеции. Прежде такого скорого поезда не было. Погода стоит скверная, туманная, на улицах слякоть. Не понимаю, отчего Вена славится весёлостью? По-моему, скучнее ничего быть не может. Имею известие по телеграфу от Модеста, он здоров, но скучает и ждёт меня с нетерпением. Я остановлюсь день в Венеции и два дня во Флоренции, где теперь живёт Над[ежда] Филар[етовна], так что в Рим попаду не раньше как через неделю. Если Саша в Москве, кланяйся ему. Неужели Ник[олай] Дм[итриевич] не возьмёт его в Рим? Кланяйся Мише. Целую крепко. Пиши в Рим (Италия. Roma, Hôtel Costanzi). Твой П. Чайковский |
Vienna 14/26 ноября My good, dear boy Lyonya!
I never find separation from you as hard to bear as when I am travelling. On the way, and even here, in the hotel, I think of you incessantly. Yevstafy packed my things and he also saw me off to the station; we drank a bottle of wine and a glass of cognac. I travelled very well and slept a great deal. Yesterday evening I arrived at the hotel and, having dressed, first went out to have dinner, then did a lot of walking and spent the rest of the evening at the "Orpheum" (remember, where you, Tolya, Kotek and I went). I slept well. I trudged round the city, which, as before, I find far worse and more tedious than Berlin. I am going to the opera this evening. I leave tomorrow morning at 7 o'clock; I need to rise at 5 o'clock. This is very hard, but then tomorrow evening I'll be in Venice. There has never been such a fast train before. The weather is horrid, foggy, mud on the streets. I do not understand why Vienna is renowned for its cheerfulness? In my opinion, nothing could be more tedious. I had news by telegraph from Modest: he is well, but fed up, and waiting for me impatiently. I shall stay one day in Venice and two days in Florence, where Nadezhda Filaretovna is living now, so I shall not make it to Rome this week. If Sasha is in Moscow, give him my regards. Will Nikolay Dmitryevich not take him to Rome? Regards to Misha. I kiss you hard. Write to Rome (Italy. Roma, Hôtel Costanzi). Yours P. Tchaikovsky |