Letter 4977

Tchaikovsky Research
Date 19/31 July 1893
Addressed to Danyl Ratgauz
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 336)
Publication Советское искусство (9 July 1940), p. 2
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 135

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
19 июля 1893 г[ода]
г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]

Милый друг!

Вчера я вернулся из трёхмесячного путешествия и поспешаю исполнить обещание. Только здесь я увидел Ваши обе карточки, за которые очень благодарен Вам. Я не могу не признаться, что та таинственная симпатия, которою я возгорелся к Вам сразу после первого письма Вашего и первой присылки стихотворений, — удвоилась после созерцания Ваших портретов. Думаю, что ничего не скажу Вам нового, если назову Вас молодым человеком, одарённым кроме симпатичного таланта ещё и не менее симпатичной наружностью.

Меня заинтересовал следующий вопрос.

Вы талантливы, Вы очень красивы, судя по изящным костюмам, имеете средства, вероятно, все Вас любят, — словом, Вы имеете все элементы для того, чтобы быть счастливым. Между тем тон Ваших стихотворений минорный, лира Ваша настроена на очень печальный лад. Отчего это? Неужели вне исключительно сладких минут Вы ощущаете вечную «тоску бесцельной суеты»? Отчего Ваша жизнь «горестна и с тоской неразлучна»? Если ответы на мои вопросы возможны, т. е. si je ne commets aucune indiscretion, — дайте мне их. В искренности Вашей я не сомневаюсь, но никак не могу помирить Вашего пессимистического отношения к жизни с обильными дарами, коими природа и случай наделили Вас. Вообще не скрою, что Вы меня очень интересуете и что мне приятно было бы лично познакомиться с Вами. Возможно ли это? Бываете ли Вы на нашем севере? Обязательно ли должны Вы зимой пребывать в Киеве? Если да, то проездом в Одессу осенью я заеду к Вам. Романсы наши в печати готовы, но продажи ещё нет, ибо по условиям с иностранными издателями Юргенсон должен ждать, когда у них издание будет готово. Немецкий перевод сделан, кажется, хорошо.

П. Чайковский

19 July 1893
Town of Klin, Moscow province

Dear friend!

Yesterday I returned from a three-month journey and I am hastening to fulfil a promise. It was only here that I saw both your pictures, for which I am most grateful to you. I cannot but confess that the mysterious sympathy which I began to harbour towards you immediately after receiving the first of your letters and your first poems, has increased twofold after contemplating your portraits. I think I will not be telling you anything new, if I call you a young man, who besides being gifted with a sympathetic talent, also has a no less sympathetic appearance .

The following question is of interest to me.

You are talented, you are very handsome, and — judging by your elegant costumes — you have means, probably everybody loves you — in short, you have all the elements required for happiness. At the same time, your poems are in the minor key, and your lyre is tuned to very sad harmonies. Why is this? Apart from exceptionally sweet moments, do you really perceive an eternal "sadness in life's pointless bustle"? Why are "anguish and longing" an inseparable part of your existence? If answers my questions are possible, i.e. si je ne commets aucune indiscretion [1], then do let me have them. I do not doubt your sincerity, but I cannot at all reconcile your pessimistic attitude towards life with the abundant gifts with which nature and chance has endowed you. It is generally no secret that I find you very interesting and I should be pleased to make your acquaintance in person. Is this possible? Do you every come to the north of our country? Are you obliged to stay in Kiev for the winter? If so, then I shall call on the way to Odessa in the autumn. Our romances are already printed, but are not yet for sale, because as a condition of his relations with foreign publishers Jurgenson must wait until their editions are ready to publish. The German translation seems to have been done well.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. French = "If I am not committing an indiscretion".