Letter 967

Tchaikovsky Research
Date 14/26 November 1878
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1189)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 458–459
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 458–459

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Henry Zajaczkowski
Каменка
14 ноября

Ты, я думаю, удивишься, мой Толька милый и дорогой, что это письмо все ещё из Каменки. Я еду завтра. Все откладывал, откладывал и вместо недели прожил полторы. Я бы готов и вовсе не уезжать, до того мне здесь нравится, да теперь уж и хозяева здешние уезжают, так что поневоле нужно убираться. Саша с Левой, Таней и Верой едут в пятницу, но я немножко сомневаюсь, что они выберутся. Саша кашляет, Таня кашляет, Ука не совсем здоров. Вообще замечательно, что никогда, ни единого дня здесь не бывает без больных. Все они страшно берегутся, совершенно не постигают, как я решаюсь выходить из дверей дома в свой флигель без пальто, — а между тем я не простужаюсь, а они больны. Впрочем, я сам был нездоров, т. е. около недели у меня был упорный понос, а в воскресенье, после охоты, со мной случилось то же, что с тобой в Вербовке, т. е. ужаснейший мигрень, окончившийся истерикой, после которой я спал 12 часов сряду. Охота эта была очень неудачной. Было 30 стрелков, человек 50 конных облавщиков, а убито всего два зайца. Я страшно устал, и мигрень была следствием усталости. Очень досадно, что я не мог дождаться ещё письма от тебя. Теперь ещё когда-то получу. Я останусь сутки в Вене и сутки в Венеции. Над[ежда] Фил[аретовна] уже наняла мне квартиру, и хотя, судя по описанию, квартира в прелестном месте, с чудным видом на Флоренцию, но в двух шагах от виллы, где живёт Н[адежда] Ф[иларетовна], и я боюсь, что это будет стеснять меня.

Пиши мне по следующему адресу: Italie, Florence, Viale dei Colli, Restaurant Bonciani. Надеюсь найти от тебя письмо во Флоренции. Ради Бога, если меня любишь, будь весел, доволен, плюй на Сабурова и не хандри. Горю любопытством узнать, что делает Велина и как себя ведёт. Рукопись (если она найдена) отправь тотчас же во Флоренцию по вышеозначенному адресу, а если тебе с посылкой трудно возиться, то завези к О. И. Юргенсону и поручи ему переслать.

Целую тысячу раз.

П. Чайковский

Мне кажется, что я долго за границей не останусь и вернусь в Россию, может быть скорей, чем думаю.

Kamenka
14 November

I think you'll be surprised, my dear and precious Tolka that, with this letter, that'll be all from Kamenka. I'm setting off tomorrow. It's all done now, all done, and instead of a week, one-and-a-half weeks have gone by. I'm fully prepared not to leave at all, I've enjoyed myself so much here, but now that my present hosts are leaving, then, unwilling as I am, I must still clear off. Sasha and Lev, Tanya and Vera will leave on Friday [1] , but I'm a little worried if they will manage. Sasha has a cough, Tanya has a cough, Uka [2] isn't entirely well. Altogether, it's remarkable that, not even on a single day, has there been nobody here without illness. They have all been fearfully careful, and have absolutely not understood my resoluteness in going outdoors from my rooms without a coat—despite which I haven't caught a cold, yet they've fallen ill. However, I have myself been unwell, i.e. for about a week I had persistent diarrhoea, and on Sunday, after a hunt, the same thing happened to me as did to you in Verbovka, i.e. an awful migraine, ending in hysterics, after which I slept for 12 hours in a row. That hunt was very unsuccessful. There were 30 shooters, 50 mounted beaters, and in total two hares were killed. I was terribly tired, and the migraine was the result of the tiredness. It's irksome that I can't expect any more letters from you. It'll be quite a while now before I get any more. I'll be staying for 24 hours in Vienna and 24 hours in Venice. Nadezhda Filaretovna is already renting an apartment for me, and although, judging by the description, the apartment is in a lovely location, with a wonderful view of Florence, it's only a stone's throw away from the villa where Nadezhda Filaretovna is living, and I'm afraid that this will inhibit me.

Write to me at the following address: Italie, Florence, Viale dei Colli, Restaurant Bonciani. I'm hoping to find, in Florence, a letter from you. For God's sake, if you love me, be cheerful, contented, don't care a damn about Saburov [3] and don't be depressed. I'm burning with curiosity to find out what Velina [4] is doing and how she is getting on. The manuscript [5] (if it turns up) is to be sent forthwith to Florence at the aforementioned address, and if it's too hard to trouble yourself with this task, then take it to O. I. Jurgenson [6] and instruct him to forward it.

I kiss you a thousand times.

P. Tchaikovsky

It seems to me that I'll not stay abroad for long and will perhaps return to Russia sooner than I think.

Notes and References

  1. Lev Davydov would be departing with his family to attend a jubilee at the military academy of which he was an alumnus in Moscow (see Letter 963 to Anatoly Tchaikovsky, 9/21 November 1878).
  2. A nickname for the infant Yury Davydov, then aged two.
  3. Anatoly's work superior, Andrey Aleksandrovich Saburov, of the Saint Petersburg circuit court. He had been sent a demeaning reference regarding Anatoly from Baron Nikolay Leopoldovich Korf, manager of the office of the Ministry of Justice (his previous place of employment). Tchaikovsky had advised his brother to challenge Korf over the matter or, if necessary, even transfer to working in Moscow to avoid distress (see again Letter 963).
  4. A fond abbreviation of the name of the Saint Petersburg-based soprano, Feodosiya Velinskaya.
  5. The manuscript of the Suite No. 1 in D minor, Op. 43.
  6. Osip (diminutive form of Iosif) Ivanovich Jurgenson, brother and publishing-house agent in Saint Petersburg of Pyotr Jurgenson.